Записки переводчика                                                                           добавляйтесь в 車 Телегу: https://t.me/waiwailaowai/


Про китайские числительные.

Хочу рассказать вам про китайские числительные. Как китайцы считают? 

 

Дело в том, что у китайцев не такие же разряды как у европейцев. В общем, не все как у остальных людей во всем мире. 

 

А именно у китайцев существует еще два "дополнительных" разряда, которых нет у европейцев. А именно после разряда "тысяча" не идет привычный нам разряд "миллион", а идет разряд 10 000 тысяч (万 wàn)- прям одно слово, которое значит 10 тысяч.  Кроме этого разряда у них есть непривычный разряд (亿 yì) "сто миллионов" . 

 

То есть к примеру 30 000 тысяч , 

 

По-русски:  30 раз по 1000, а у китайцев 3 раза по 10 000 , то есть (3 万).

 

В общем, получается что после разряда (万 wàn)абсолютно все разряды начинают смещаться. 

 

Далее пример как сказать по-китайски 156 857 рублей? 

Разбивается так  15. 6. 857    

                                               15 ванов 6 тысяч  8 сотен 5 десять 7 рублей 

                                               15 万         6 千         8百         5十         七 卢布

 

 

Привычного нам разряда "миллион"  вообще нет, потому что он тоже выражается через (万 wàn) ,это как бы 100 раз по 10 000, по-китайски будет 1 百万 "миллион".

 

Если нужно сказать 37 миллионов, то добавляется еще разряд "тысячи",  3千7百万 "3000 раз и 700 сотен раз по 10 000". 

 

А теперь такой  сложный пример:

 

567.356.876.567

5673.5687.6.567

五千六百七十三亿五千六百八十七万六千五百六十七

 

В общем, вы видите, что из-за этих двух разрядов абсолютно все числа начинают дальше плыть, звучат не привычно для европейца и требуется время, чтобы в голове пересчитать их разряды на привычный манер.  

 

Разумеется, есть некоторая хитрость, чтобы это делать быстро. 

К примеру, надо просто запомнить, что 百万  - это миллион и все, как отдельное слово. Не надо думать, что оно состоит из двух разрядов. Тогда вы легко скажете 6百万, 7百万 и так далее. 

 

Мне часто приходилось видеть, когда даже давольно опытный переводчик при переводе просто пишет число на листке и потом начинает в нем ставить точки в нужных местах, причем китайцы ставят по три точки согласно европейским разрядам, а русские по четыре точки согласно китайским.

 

Кстати, китайцы передали такую культуру еще и японцам, и корейцам. У них дела обстоят точно также. 

По-японски разряд называется (万 man), (hyaku man 百万) - это миллион, а по-корейски (백만 百萬). 

 


Соединенные Штаты России 俄罗斯联邦

Итак, сегодня хочу разобрать названия нашей страны по-китайски 俄罗斯联邦 [éluósī liánbāng] Российская Федерация. А точнее именно слово 联邦 "федерация". 

 

Что такое 联邦 ? Если очень дословно "соединенные государства". 

 

Иероглиф 联 означает "соединять, соединенный". 

  联系 - связываться. 咱们要保持联系。 Будем на связи. 

  联合 - объединенный, совместный. 联合宣言。 Совместная декларация.

 

А иероглиф 邦 имеет значение "государство, штат". 

Поэтому Россия - это страна "соединенных штатов". Шутка, конечно. 

 

В "Книге истории" 尚书 (альтернативное название древнего трактата "Шуцзин" 书经) встречается выражение 协和万邦 "гармонизировать десять тысяч владений".

 

Этот  иероглиф 邦 на древних гадательных надписях на костях и черепашьих панцирях 甲骨文 [jiǎgǔwén] изображался с помощью иероглифа 田 [tián] "поле, земля", а также иероглифа 丰 [fēng] "богатый, обильный, урожайный", то есть урожайная земля. 


 

В период 金文 "надписи на бронзе" иероглиф 田 "поле" заменили на 邑 [yì] "город, поселение". Затем 邑 в составе иероглифа (ключ) стал писаться так 阝(правый город).


27=25 по-китайски я моложе!

Попробуйте прям сейчас в гугл-переводчике выбрать русско-китайское направление перевода и написать "27 лет". У меня вот так: 

Наверное, гугл скоро поправит, но все таки как можно перепутать просто цифры? 


记录 记录 Record record

У китайского и английского есть одна интересная схожая особенность.

В них полно слов, которые могут быть в зависимости от ситуации то глаголом, то существительным. 

 

К примеру, 

I awoke from a bad dream. Я проснулся из-за ужасного сна.  (существительное)

I dreamed about her last night. Прошлой ночью я видел ее во сне.  (глагол)

 

He held the world record for over five years. Он удерживал мировой рекорд больше пяти лет. (сущ.)

Let's record a song. Давай запишем песню. (глаг.)

 

Так вот, китайский в этом плане очень похож на английский.

 

在这次运动会上打破了多项记录。На этих спортивных состязаниях были побиты многие рекорды. (сущ.)

 

他的发言我都记录下来了。Я полностью записал его выступление. (глаг.)

 


Реалии жизни

Есть у китайцев два слова, описывающих идеального парня и девушку.

 

高富帅  - "высокий, богатый, симпатичный", а девушка 白富美 - "белая, богатая, красивая".

 

Употребляется прям как одно слово, к примеру: 他是一个高富帅。 Он богатенький красавчик. 

 

Так вот, сегодня напишу про их абсолютные противоположности:

 

Про парня говорят: 矮穷丑 [ǎiqióngchǒu] - "низкий, бедный, страшный", додик. 

 

你是个标准的矮穷矬,你说我妈能满意吗?- Да, ты же просто додик, ты думаешь, что сможешь понравиться моей маме? 

 

Про девушку: 土肥圆 [tǔféiyuán] - деревенщина, жирная, круглая. 

Хотя 土肥圆 [tǔféiyuán] и про парня сказать можно. 

 

Вообще, значение слова 土[tǔ] - "земля", но у него также есть значения "народный, местный" и "примитивный, тупой, неотесанный". 

 

К примеру, 他看上去很土。Он выглядит деревенщиной.

 

 


Нашел в Москве настоящую китайскую лапшичную

Здесь все взаправду.

 

Тут есть китайский яйцо, варенное в чае 【茶叶蛋】, китайские напитки и разная лапша за копейки. 

 

 

Выбор напитков.

 

Типичное меню - большие картинки во всю стену.

 

Кухня.

Если кому интересно, то это заведение на Новослободской, на втором этаже торгового центра, где раньше был ресторан "Дружба". 

 

Кстати, заведения типа "Китайские новости" и многие другие - это вовсе не китайская кухня, а очень стелизованая под китайскую европейско-азиатская кухня. 

 

Хотите реально попробовать китайскую лапшу сходите сюда. Тут даже повар китаец, который по-русски не говорит, будете тыкать пальцев в картинки, чтобы выбрать блюдо.  

 


安步当车 спокойный шаг заменит колесницу

В период Сражающихся царств【战国时期】, в царстве Ци【齐国】 жил был благородный человек по имени Янь Чу 【颜斶】.  Он обладал высоким образованием и многими талантами,  относился к деньгам и общественному положению с пренебрежением, жил в уединении и не стремился сделать карьеру чиновника. 

 

 

Однажды Янь Чу получилась приказ от императора явиться во дворец. Во дворце правитель Сюань-ван 【齐宣王】надменным тоном сказал: "Янь Чу, подойди сюда!". Янь Чу услышав такое, остановился на месте, и абсолютно не двигаясь, сказал: " Государь, это вы подойдите!" Придворные чиновники стали гневно и возмущенно бранить Янь Чу: "Вот ведь дерзость! Государя уважают во всем царстве, а ты всего лишь простолюдин из какой-то глуши, как ты смеешь ставить себя вровень с великим государем? Еще и не подходишь, когда велят!" На что Янь Чу невозмутимо ответил: "Ведь если я подойду, то это будет значить, что я подчинился власти и могуществу, стал заискиваться и подлизываться; но государь может удостоить чести и снизойти, чтобы показать свое уважение к ученным мужам. Что же будет лучше, мне уступить и начать заискиваться? Или же государю снизойти и проявить уважение к образованному человеку?"

 

Сюань-ван услышав такие речи, понял, что поступил несправедливо, но все же продолжил напорствовать: "Как ты считаешь, кого должны уважать больше монарха в государстве или ученного мужа?". На что Янь Чу ответил: "Конечно же, ученный заслуживает большего уважения. 

Недавно государство Цинь 【秦国】напало на государство Ци 【齐国】и при этом был отдан такой указ 'тот, кто срубит деревья в пределах 50-ти шагов от кладбища Люся Хуй 【柳下惠】(сановник государства Лу периода "Весны и осени", который славился тем, что искусно разбирался в этикете знати)  будет наказан смертной казнью, а тот, кто сможет срубить голову князя государства Ци 【齐国】, будет жалован титулом князя и в кормление получит двор с десятью тысячами душ, а также будет одарен разными богатствами ' Очевидно, что ученного уважают больше князя". Правитель Сюань-ван сказал: "Если ты правитель, то можешь управлять государством так, чтобы страна стала процветающей и могучей, можешь позволить простолюдинам иметь достаток, тогда соседи не посмеют напасть. А что может сделать ученный муж?" На что Янь Чу ответил: " Даже самый просвещенный и выдающийся государь может хорошо управлять всего лишь одной страной, в то время как поступки и нравственность ученного мужа могут оказать влияние на много государств, под силу ли такое монарху?" 

 

Сюань-вану посчитал, что в речах Янь Чу есть истина и он попросил его остаться при дворе. Янь Чу  вежливо отказался от предложения князя: 

 

"Я жить привык в своей глуши простой,

богатством и почетом мне не насладиться, 

когда я голоден, рис ем так, как будто это мясо,

мне шаг размеренный заменит колесницу.

 

Я считаю, что нужно всегда уважать закон, даже если вы богатый и могущественный, вы лучше позвольте мне вернуться!". Закончив говорить, Янь Чу  развернулся и распрощался. 

 


Анод, Катод, Инь, ян и хрень.

Мне нравится, как некоторые технические термины пришли в китайский язык.

 

К примеру, слова анод и катод вошли через китайскую философию об "инь и ян". 

 

阴极 [yīnjí] - катод (отрицательный электрод, инь).

阳极 [yángjí] - анод (положительный электрод, ян).

 

Просто, изящно, я бы сказал гениально. А самое главное всем китайцам сразу понятно. 

 

Как еще говорил наш преподаватель "темное женское начало инь" и

"светлое нефильтрованое мужское начало пь"ян". 

 

Еще вот, взять, к примеру, слово "одорант". Может ли русский человек, который никогда не сталкивался с газовой отраслью, сходу понять, что это такое? Нет, конечно. 

 

Так вот, одорант добавляют в метан, чтобы придать ему запах, потому что газ (метан) вообще без запаха.  Иначе можно просто не почувствовать утечку газа и задохнуться. Именно одорант пахнет "газом". 

 

По китайский одорант будет 加味剂 [jiāwèijì] "добавка вкуса". 

В латыни "odor" означает "запах", поэтому западникам тоже более менее понятно, что это такое. 

 

А вот русским приходиться специально заглядывать в словарик. А ведь можно было назвать "запаходобавитель" и уже какие-то выводы из названия сразу можно было бы сделать. Но это не по-научному, не наш метод. 

 

- Несерьезно же как-то, Михалыч. 

 

Абсолютное большинство технических терминов, на самом деле, не такие уж сложные, но совершенно ничего не говорят русскому человеку. 

 

Еще многие любят поумничать, так сказать, присыпать свою речь непонятными словами, чтобы выглядеть поважнее: "узел станка, который передает вращение от шпинделя к ходовому винту или ходовому валу, чем достигается перемещение суппорта с выбранной скоростью в продольном и поперечном направлениях"

 

- Че делать-то, Михалыч?

- Бля, да вот эту ебанину поверни, походу она скоростя переключает. 

- Ага, точно. Заебись, сработало. 

Чем китайский рабочий отличается от японского?

 

Японский какой-то лысый и старый.

 

А китайский молодой хипстер.

Еще мне кажется, из таких пиктограмм на станках можно делать идеальные аватарки или наклейки для макбуков, чтобы яблочко закрыть.  

Будни китаиста.

Добрый день! Мы динамично развивающаяся межгалактическая компания с филиалами по всему белому свету и торговым оборотом в 100500 трлн долларов США. Мы владеем месторождением нефти и газа на Чукотке, а также свинофермой под Калугой.   

 

Так получилось, что мы проебали все разумные сроки, но перевод нам хотелось бы получить уже вчера. Платим целых 150 рублей за 2 страницы, всего нужно перевести 1000 страниц. Знаем, что не мало, поэтому не могли бы вы скооперироваться с Васей и перевести только четверть текста, а остальную проверить за Васей и сдать нам. Нет, что вы! Вася профессионал, закончил МГТБПУГЛУ имени Пупкина. Говорят, китайский язык там просто вышка.

 

- Не мог бы.

六亲不认 не помнящий родства

Разберем интересное выражение 六亲不认 [liù qīn bù rèn] не признающий родства. 

Си Цзиньпин как-то в своей речи, посвященной борьбе с коррупцией, сказал фразу:

 

"Нельзя осуществлять какую-либо коммерческую деятельность там, где я работаю, и нельзя от моего имени решать любые свои вопросы, иначе не удивляйтесь, что я не вспомню, что мы родственники".

 

习近平: 【不能在我工作的地方从事任何商业活动,不能打我的旗号办任何事,否则别怪我六亲不认。】

 

Фраза 六亲不认 дословно значит "не признавать шесть степеней родства".

 

六亲 liùqīn - шесть степеней родства (самые близкие родственники). 

 

古指父、 母、 兄、 弟、 妻、 子; 

В древности отношения между отцом, матерью, старшими братьями, младшими братьями, женой, детьми. 

 

То есть Си Цзиньпин намекает, что ему не важно насколько близок к нему родственник, если он будет замешан в коррупционных связях, то его ждет наказание. 

Заметки про Париж. Апрель 2018

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/