自相矛盾- Противоречить самому себе

В царстве Чу в южном Китае жил-был нескромный продавец щитов и копий. Он всегда хвастался, что его копья настолько острые, что способны пробить абсолютно любой щит. Про свои щиты он рассказывал, что они настолько прочны, что способны выдержать удар любого копья. 

Тогда продавца спросили, а что будет, если попытаться проткнуть твой щит твоим же копьём. 

Продавец не нашел ответа. Толпа посмеялась над продавцом. 

 

自相矛盾  [zìxiāng máodùn] -  противоречить самому себе

自相 - сам себе

矛 - копьё

盾 - щит 

А вот китайская карикатура на Синдзо Абэ - японского премьер-министра, которая наглядно иллюстрирует смысла поговорки 自相矛盾. Абэ делал противоречивые заявления касательно отношений Японии с Китаем. 

 

Кстати, по-японски противоречия так и будут 矛盾 [むじゅん - mujun]. Переняли с китайского языка.


歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/