师傅领进门,修行靠个人 просветление зависит от ученика

[shīfu lǐngjìn mén xiūxíng kào gèrén]

Перевод: Учитель может открыть двери, но просветление зависит только от ученика.

 

Это изначально буддистская поговорка. Суть в том, что ученика могут принять в храм (открыть двери храма), ученик может начать учить молитвы, постигать азы, и в этом заслуга учителя, но сможет ли ученик пойти дальше к просветлению, зависит только от самого ученика.

 

Думаю, в зависимости от ситуации и контекста можно перевести так: Образование даст заработать на хлеб, самообразование на икру с маслом. То есть, тебя могут обучить базовым достаточным навыкам, но путь к самосовершенствованию, который обеспечит лучшую жизнь, ты должен освоить сам. 

 

Раньше поговорку воспринимали дословно.

领进 [lǐngjìn- ввести (в храм), внедрить. 

修行 [xiūxíng] - паломничество,  путь просветления,  исправления, отшельничество. 

正错误的为 - путь исправления ошибок. 

 

Во время, такого паломничества ради просветления монах постоянно ходит и через каждые несколько шагов кланяется лбом о землю и читает молитву, на лбу и руках остаются отметины. Потом он достигает высшего просветления или нет. 

 

Сейчас, конечно, когда поговорка употребляется по отношению к ученикам, о реальном 修行 [xiūxíng] речи не идет. 

 

Также есть такой вариант поговорки 师傅领进门,修行在个人 [shīfu lǐngjìn mén xiūxíng zài gèrén]



歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/