戴绿帽子 Надеть зелёную шапку - рога наставить

Однажды татары из Казани, которые вели бизнес с китайцами (покупали у них какое-то оборудование) поехали проведать своих партнеров в Китай. Ну, и решили им что-то подарить. Придумали, что лучше всего подарить татарские зеленые тюбетейки. Во-первых цвет ислама зеленый, ну, и сама тюбетейка красивый национальный головной убор. Гордость, так сказать. Все были уверены, что такие сувениры точно понравятся китайцам. 


Те, кто немного знает китайский менталитет, наверное, уже сейчас поняли, в чем нелепость ситуации. Дело в том, что у китайцев выражение 戴绿帽子 [dài lǜmàozi] "надеть зеленую шапку" означает "рога наставить". Разумеется, ни один нормальный китайский мужик не станет даже надевать зеленую шапку, тем более носить. 

 

В общем, татары приехали в Китай, достали тюбетейки и начали пытаться их надеть на китайцев. Китайцы с выражением лица "боже, за что!? Где мы косякнули или свернули не туда" уворачивались от зеленых шапок. 

 

Потом один из китайцев сказал: "Спасибо, конечно, за подарки, но мы их не наденем и объяснил в чем суть". 

 

Такая вот разница культур. Самое интересное, что потом татары сказали: "Ну, какие же странные китайцы, почему надеть зеленую шапку означает наставить рога? Как же это странно".

 

А почему в русском языке "наставить рога" означает измену? Рога-то тут причем? Это вам не кажется странным? Вот, китайцам, к примеру, искренне не понять, причем тут рога.

 

В общем, некоторые выражения настолько крепко засели в язык, что человек 

уже не спрашивает откуда они появились и почему имеют именно такой смысл.


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/