Китайский алфавит, которого нет.

Говорить про китайский алфавит, на самом деле, не совсем корректно, потому что китайская письменность состоит из великого множества иероглифов, из них примерно 6000-8000 тысяч часто употребимы, 90 000-120 000 не употребимы, а вот алфавита у них нет. 

 

Иероглиф - по сути, это картинка. К примеру, иероглиф 车 [chē] — повозка, машина, изображает транспортное средство. Со временем, иероглиф менялся и упрощался.

 

 

Количество иероглифов постоянно увеличивалось и китайцы придумали так, чтобы одна часть иероглифа говорила о его чтении (фонетик), другая говорила о смысле. К примеру, иероглифы:

 

青 [qīng] — зеленый, голубой

情 [qíng] — чувства, эмоции

晴 [qíng] — ясный 

清 [qīng] — чистый, прозрачный 

请 [qǐng] — просить

 

Все эти иероглифы читаются [qing], хоть и разными тонами. 青 [qing] - это фонетик, который отвечает за чтение, другая часть показывает смысл иероглифа. Элемент 忄 "сердце" в 情показывает эмоции, элемент 氵 "вода" в 清 - чистоту, элемент 日"солнце" в 晴  - ясность, элемент 讠"язык" в 请  - обращение.

 

Но изначально заложенная роль фонетика в иероглифах, к сожалению, была утеряна, так как в древности китайцы расселялись на удаленном друг от друга расстоянии, и деревня "А" не общалась с деревней "Б", поэтому постепенно все стали по разному читать свои иероглифы, как повелось в их местности. Сложились разные диалекты, китайцы перестали друг друга понимать. 

 

Дабы найти выход из сложившейся ситуации было решено внедрить везде один стандарт чтения иероглифов. Для этого в 1958 году была разработана и принята система транскрипции 拼音 Пиньинь (PinYin), которая основывается на латинском алфавите. Но еще раз подчеркну, что это транскрипция для иероглифов, а не алфавит китайского языка, как многие привыкли считать. За основу взяли северный китайский диалект и начали по нему всех учить правильному чтению иероглифов. 

 

Часть 2. 

 

Но многие спрашивают, а как же написать по-китайски мою фамилию, название моей конторы, модели какого-нибудь станка, марку любимого автомобиля, название деревни в ста километрах от города N и так далее. Для этого ведь должен быть алфавит? 

 

Так вот, китайцы, конечно же, заимствуют иностранные слова, но алфавита у них нет, для этой цели они используют так называемые "звуковые" иероглифы. У любых иероглифов есть значения, даже у "звуковых". Но китайцы стали так часто использовать "звуковые" иероглифы для иностранных слов, что перестали искать и видеть в этих иероглифах их собственный основной смысл, когда эти иероглифы являются частью заимствованного слова, но когда не являются частью иностранного слова эти иероглифы могут жить своей собственной жизнью и иметь смысл.

 

К примеру, Шоколад 巧克力 [qiǎokèlì], пришло от англ. chocolate. Но если отдельно по иероглифам 巧 [qiǎo] уместный, во время, 克 [kè] может означать грамм, 力 [lì] - силу. А когда китайцы видят все три иероглифа сразу вместе, то для них это просто слово шоколад. 

 

Еще для примера, 法国 [fǎguó] - Франция, если посмотреть по иероглифам 法 [fǎ] - закон, 国 - [guó] государство, но когда эти иероглифы рядом, то для китайца это просто название страны Франция, он не пытается разглядеть дословную этимологию "страна закона". 

 

德国 [déguó] - Германия, а не "страна нравственности". 

 

А 俄罗斯[éluósī] - Россия не имеет отношения к иероглифу 饿 [è] - голодный. Для китайцев это не один и тот же звук и иероглиф, хотя и очень схож. 

 

По этому поводу есть старый анекдот:

Приходит дочка к Фрейду и говорит:

-Папа, мне сегодня приснился банан. Что бы это могло значить?

Фрейд задумал, вздохнул и ответил:

-Знаешь доча, иногда банан, это просто банан.

 

Стоит отметить, что сами китайцы могут выбирать любые иероглифы для заимствования.

Конкретного правила, что при заимствовании ты обязан использовать именно эти "звуковые" и никакие другие иероглифы, не существует. При желании можно посидеть и подобрать какие-нибудь другие интересные иероглифы.

 

Вот взять, к примеру, имя Иван. Можно написать 伊万 [yīwàn], можно 伊凡 [yīfán], но если очень хочешь выделиться можно и 意湾 [yìwān] выбрать или еще как-нибудь по другому. 

 

Посмотрим на название города Челябинск, есть 2 варианта написания:

车里雅宾斯克 [chēlǐyǎbīnsīkè]          切利亚宾斯克 [qiēlìyàbīnsīkè]

Или квас - 克瓦斯 [kèwǎsī]               格瓦斯 [géwǎsī]

 

Какой из них правильный? Да тот, который потом станет наиболее часто употребим, а второй вариант сам по себе отвалится.  

 

Часть 3.

  

Есть 5 видов словообразования при заимствовании иностранных слов в китайский:

 

1. Только по звуку Adidas 阿迪达斯 [ādídásī]. Передается звучание слова. 

2. Только значение Western Union 西联汇款 [xīlián huìkuǎn]. 西 [xī] запад, 联 [lián] союз.

3. Часть звук, часть значение Starbucks 星巴克 [xīngbākè],  星[xīng] - звезда (значение Star), 巴克 - [bākè] bucks - звук.

    Забайкалье 后贝加尔 [hòubèijiā’ěr], 后 [hòu] - за, потом (значение),  贝加尔 [bèijiā’ěr]    Байкал.

4. Самый удачный вариант, когда передается и звук, и создается хорошее значение.

    Например, 可口可乐 [kěkǒukělè] - Кока-кола, 可口 [kěkǒu] вкусный, приятный.

5. Создание нового названия и значения Ernst&Young 安永 [ānyǒng], 安 [ān] спокойный, 永 [yǒng] вечный.

  

В заключение:

В этой статье я решил убить двух зайцев и сделать таблицу наиболее употребимых так называемых  "звуковых" иероглифов.

 

Таблица будет находиться на этой странице


歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/