月下老人 Лунный старец

В китайской мифологии есть божество, которое отвечает за любовь и брачные узы. Его называют - лунный старец (или подлунный старец). По своей божественной сущности во многом аналогичен Купидону (Амуру), только вместо стрел у него нити. 


月下老人 Лунный старец

В эпоху династии Тан жил юноша по имени Вэй Гу. Однажды вечером Вэй Гу прогуливался по городу и увидел старца, который сидел на земле в лучах лунного света и листал какую-то толстенную книгу, а рядом со старцем лежал большой мешок полностью набитый красными нитками.

 

Вэй Гу с большим любопытством подошел к старцу и спрашивает: “Старец, позволь задать вопрос, что эта за книга, которую ты читаешь? Я обучен грамоте, но все равно не могу понять странные письмена твоей книги”.

 

Старец ответил: “Ты не можешь понять их, потому что книга не принадлежит миру людей. В этой книге хранятся записи о всех браках между людьми”. 

 

После услышанного ответа Вэй Гу стало еще любопытней. Он задал еще вопрос: «В твоем мешке лежат красные нитки, зачем они тебе?

 

Старец с улыбкой ответил Вэй Гу: «Эти красные нити нужны мне, чтобы связывать ступни будущих супругов, и не важно находятся ли семьи жениха и невесты во вражде или может разделены огромным расстоянием, мне нужно только связать их ступни этими красными нитями и между будущими женихом и невестой обязательно настанет мир да любовь, а потом они поженятся и станут супругами.

 

Вэй Гу, послушав речи старца,  естественно, не ему поверил. Он подумал, что старец над ним подшучивал, но Вэй Гу, тем не менее, по-прежнему испытывал любопытство, и когда Вэй Гу собрался задать еще вопросы, старец встал, взяв свою книгу и мешок, и направился в сторону рынка. Вэй Гу пошел вслед за старцем.

 

Когда Вей Гу и старец пришли на рынок, они увидели там слепую на один глаз старую женщину, которая продавала овощи, в руках она держала маленькую девочку возрастом приблизительно трех лет. И тогда старец сказал Вэй Гу: «Девочка, которую держит в руках слепая на один глаз женщина и есть твоя будущая жена».

 

Услышав такое Вэй Гу пришел в ярость. Он стал думать, что старец умышленно насмехается над ним. Вей Гу посчитал, что эта девочка бедная да и к тому же некрасивая и в негодовании сказал старцу: “Как же я такой умный и воспитанный, благородный человек могу жениться на этой простой деревенской девке? Уж лучше её убить да и только”. 

 

Старец рассмеялся и сказал: “Но ваши ступни уже связаны красной нитью, ты хочешь изменить свою судьбу?” 

 

Позже Вей Гу позвал своего слугу и приказал, чтобы тот убил маленькую девочку: “И посмотрим тогда, сможет ли она в таком случае стать моей женой”. Но слуга был трусоват. Он отыскал женщину с девочкой, подбежал и ударил девочку камнем между бровей, а затем в испуге сразу же убежал, но при этом сказал Вей Гу, что выполнил свою работу и убедился, что девочка мертва. Затем Вэй Гу пошел искать старца, чтобы доказать, что тот был не прав и девочка не сможет стать его женой, но отыскать его нигде не смог, больше старца никто никогда не видел.

 

Шли года, 14 лет пролетели в мгновение ока. Вей Гу закончил академию, но всё никак не мог найти себе жену, хотя за него сватали многих красивых девушек. И вот однажды Вэй Гу, наконец, повстречал подходящую девушку и решил жениться на ней. Она была любимой дочерью начальника округа Вана Тая, которую он считал своей жемчужинкой (в китайском рассказе: 掌上明珠 – так говорят про ребенка, особенно дочку*). 

 

Девушка была очень красива, вот только между бровями на лбу у неё был шрам. Она постоянно носила украшение из цветной бумаги в виде цветка, чтобы закрыть его. Вей Гу был очень удивлен и как-то раз спросил об этом своего тестя: «Почему же у нее шрам между бровей?»

 

Ван Тай поведал, что: “Настоящие родители девушки умерли, когда она была еще маленькой. Девочку воспитывала кормилица, они зарабатывали на жизнь тем, что продавали овощи на рынке. Когда кормилица узнала, что я занял высокий пост, она отправила девочку ко мне, родному дяде, на воспитание. я вырастил девочку как родную дочь. Случай, о которой ты заговорил, вызывает у меня большую печаль. 14 лет назад, когда кормилица продавала овощи и держала в руках дочку, вдруг появился хулиган и ни с того, ни сего, без причины ударил камнем девочку, слава богу не смертельно, остался лишь этот шрам, что, действительно, очень большое счастье среди несчастья.

 

Услышав сказанное, Вэй Гу остолбенел. В его памяти вдруг вспомнились события, произошедшие 14 лет назад. Он подумал, но неужели его невеста и есть та самая маленькая девочка, которую он велел убить своему слуге. Поэтому Вей Гу взволнованно продолжил расспрашивать тестя: “А та кормилица, была ли она слепой на один глаз?”

 

Ван Тай увидел, что с лицом зятя была нечто неладное и вопросы он задавал странные. Начальник округа ответил: “Всё верно, кормилица, действительно, была слепой на один глаз, но ты откуда можешь знать об этом?”

  

Когда Вэй Гу всё осознал, он был настолько поражен, что какое-то время ничего не мог ответить. Он понял, что лунный старец отнюдь не шутил, его брачные узы, действительно, были предопределены свыше.

 

Прошло немного времени и Вэй Гу смог рассказать обо всём, про то, как повстречал лунного старца 14 лет назад. Ван Тай выслушал и тоже сильно изумился. 


Хочу отметить, что также встречались другие версии этой истории, где финальный диалог, происходит между мужем и женой. Возможно, еще когда-нибудь вернусь к этой теме, чтобы понять, какая версия правдивей.


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/