Лайфхак. Гугл переводчик для конвертации упрощенных иероглифов в традиционные.

Гугл переводчик удобно использовать, чтобы сконвертировать упрощенные иероглифы 简体字 [jiǎntǐzì] в традиционные 繁体字 [fántǐzì]. Вуаля, и можно отправлять текст тайваньцам; но не гонконгцам, да они тоже используют традиционные иероглифы, но у них даже в самом языке (порядке слов, грамматике) есть небольшие различия с китайским 汉语 [hànyǔ]. В Гонконге говорят на кантонском диалекте, он же Юэ 粤语 [yuèyǔ].

 

К примеру, фраза “вы умеете говорить по-английски?” в традиционных иероглифах на китайском и гонконгском выглядит так:

 

На китайском (汉语) — 你會不會說英文?

На гонконгском (粤语) — 你識唔識講英文呀?

 

В упрощенных иероглифах:

 

На китайском (汉语) — 你会不会说英文?

На гонконгском (粤语) — 你识唔识讲英文呀? (в ГК их не используют)

 

Чувствуете разницу?

 

Что же касается гугл переводчика, то как полноценным им пользоваться пока, конечно, нельзя, но чую, что в будущем через лет 10 из-за него вероятно исчезнет профессия переводчика. Или нет?


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/