Родительный падеж рулит

Секрет правильного написания абсолютно всех официальных писем состоит в чрезмерном употреблении родительного падежа. Надо прям все писать в родительном, тогда будет выглядеть очень красиво и официально:

 

Итак, теперь, когда секрет раскрыт, потренируемся:

Предлагаем рассмотреть вышеуказанный способ решения задачи создания архивного референтного материала контроля корпуса реактора о возможности снижения класса безопасности указателей уровня воды в деаэраторе для обеспечения, поставляемых в качестве запасных частей, а также анализа корневой причины трещин корпуса направляющего устройства насоса.


В ответ на запрос китайских коллег о сроках поставки оборудования, направляем Вам для учета и использования в работе планируемые сроки поставки оборудования согласно, предоставленного в наш адрес перечня позиций оборудования проекта производства работ для станции.

 

При замене операционной системы может потребоваться обновление программы поддержки эксплуатации станции контроля нижнего уровня и прикладного программного обеспечения внутриреакторной шумовой диагностики.


Согласно Приложения №3 «Контроль качества» к Договору №0345 от 31.01.2017г. одним из условий закрытия указанной контрольной точки является наличие согласованного со всеми заинтересованными сторонами технического задания на турбину, но п.7 Протокола совещания от 19.01.2017 года с участием представителей ОАО «Гипростройресурс» было зафиксировано, что отсутствие наличия согласованного технического задания на момент предъявления первой контрольной точки (готовность производства) не является основанием для отказа в запуске производства.


comments powered by HyperComments

Наверное, панд специально придумали мимимишными


comments powered by HyperComments

Праздник весны - китайский новый год.

Сегодня китайцы отмечают 春节 [chūnjié] праздник весны, он же китайский новый год. 鸡年大吉![jīniándàjí] Благополучия в год петуха! Меня всегда забавили китайские поздравительные смс-ки. Чем ярче и больше элементов использовано, тем считается круче. Переборщить невозможно. 


comments powered by HyperComments

Когда еда оживает прям во рту

Как-то раз в Харбине пошел с друзьями в чифаньку покушать. Повар решил сделать комплемент и вынес нам жаренных тутовых шелкопрядов на палочке. По виду немного похоже на шашлык. Ну, я и решился попробовать. Беру, снимаю зубами одного с палочки, кладу в рот, только начинаю жевать, как вдруг он зашевелится прямо во рту. Было противно, но я его разжевал. По вкусы напоминал сопли с какой-то обжаренной твердой корочкой. Может не так приготовили?

 

А вообще, шелкопряды в Китае считаются вполне обычной едой. Говорят, что есть шелкопрядов даже полезно, потому что там дофига белка. Фиг, знает. Кстати, в Пекине есть улица Ванфуцзин (王府井 wángfǔjǐng). Там раньше продавали всяких змей и скорпионов, бычьи яйца и тому подобное. Но такая еда даже для китайцев экзотика.+

 

Еще однажды, когда был малой, гостил у бабушки с дедушкой в деревне. У них в саду росла малина. Малина созрела знатная, просто нереально сочная, грозди были алого цвета, ягоды наливные и очень большие. Я встал у куста и стал быстро срывать ягоды с веток, ем малину, кладу ягоды в рот без разбора, жую, вкусно просто кайф, и вдруг что-то неприятно начинает дрыгаться во рту. Я плюю на куст малины, а изо рта вылетает здоровенный серый паук, наверное, сантиметра три. Буэээ, весь кайф обломал. Я как его увидел, аж начал язык руками вытирать, потом еще рубашкой, затем пошел помыл с мылом, шучу без мыла.++

 

И еще был такой случай в Даляне. Как-то меня пригласили в очень крутой рыбный ресторан. Там всяких гадов держат в аквариумах, подходишь к аквариуму, тыкаешь, и тебе их потом готовят. В общем, все повыбирали себе блюд. А на центр стола заказали гигантского омара. Или может это был не омар, если честно я этих членистоногих не сильно отличаю. Ну, и что вы думаете, в конце вечера его должны были съесть, а он где-то полтора часа сначала полежал без признаков жизни, а потом как давай лапами шевелить и дрыгаться. Все гости резко выпругнули из-за стола, кто-то напугался, кто-то истерично смеялся. Потом прибежал повар, забрал омара и вернул уже точно в готовом состоянии.

 

Питайтесь правильно!


comments powered by HyperComments

Показатель развития - Северная и Южная Кореи


comments powered by HyperComments

茉莉花 Жасмин - старая китайская народная песня

Есть очень старая народная китайская песня "Цветок Жасмина". Первые упоминая встречаются еще в конце 18 века в эпоху Маньчжурской (Цинской) династии. Со временем, слова песни менялись, появились разные варианты. Эту песню знают все китайцы без исключения. Я не обнаружил перевода на русский, поэтому решил исправить это недоразумение. 

Также выкладываю треки песен в трех разных исполнениях:

 

黑鸭子 – 茉莉花     童丽–茉莉花   Китайская народная музыка

 

Традиционная версия песни из провинции Цзянсу. 

好一朵茉莉花,

好一朵茉莉花,
满园花开香也香不过它,
我有心采一朵戴
又怕看花的人儿要将我骂.

 

好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
茉莉花开雪也白不过它,
我有心采一朵戴,
又怕旁人笑话.

 

好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花开比也比不过它,
我有心采一朵戴,
又怕来年不发芽.

Прекрасный цветок жасмина

Прекрасный цветок жасмина

Ни один цветок в саду не сравнится с ароматом твоего цветения

Я захотела сорвать себе один, чтобы носить

Но побоялась, что садовник увидит и будет ругать

 

 

Прекрасный цветок жасмина

Прекрасный цветок жасмина

Белезна снега не сравниться с цветением цветка жасмина

Я захотела сорвать себе один, чтобы носить

Но побоялась, что другие люди станут смеяться надо мной

 

Прекрасный цветок жасмина

Прекрасный цветок жасмина

Ни один цветок в во всем саду с тобой не сможет сравниться

Я захотела сорвать себе один, чтобы носить

Но, побоялась, что тогда он не сможет расцвести в следущем году


 

Комментарий:

看花的人 - дословно: человек, который смотрит за цветами. Это садовник. 


Одна из популярных версий за последние несколько лет:

 

好一朵美丽的茉莉花

好一朵美丽的茉莉花

芬芳美丽满枝桠

又香又白人人夸

让我来将你摘下

送给别人家

茉莉花呀茉莉花

Прекрасный цветок жасмина

Прекрасный цветок жасмина

Твои ветви наполнены восхитительным ароматом

Все восхищаются твоим благоуханием и белизной

Позволь мне сорвать тебя

Чтобы подарить любимому

Цветок жасмина, ах, цветок жасмина. 


 

Комментарий: 人家 - так называли семью жениха. То есть, на самом деле, невеста собралась подарить цветок в принимающую её семью. 

К примеру, фраза 她有了人家儿了 -  значит, что [она помолвлена]. 


Версия песни в эпоху Цин:

好一朵茉莉花,

好一朵茉莉花,

满园花草也香不过它,

奴有心采一朵戴,

又怕来年不发芽;

 

 

 

好一朵金银花,

好一朵金银花,

金银花开好比钩儿芽,

奴有心采一朵戴,

看花的人儿要将奴骂;

 

好一朵玫瑰花,

好一朵玫瑰花,

玫瑰花开碗呀碗口大,

奴有心采一朵戴,

又怕刺儿把手扎

Прекрасный цветок жасмина

Прекрасный цветок жасмина

Никакие цветы и травы в саду не сравняться с твоим ароматом.

Я захотела сорвать один, чтобы носить, 

но побоялась, что тогда он не сможет распуститься в будущем году

 

 

Прекрасный цветок жимолости

Прекрасный цветок жимолости

Цветы жимолости цветут подобно крючкам

Я захотела сорвать один, чтобы носить, 

Но сдовник в саду стал бы меня ругать

 

Прекрасный цветок розы

Прекрасный цветок розы

Роза распускается очень большими бутонами

Я захотела сорвать один, чтобы носить,

Но боюсь, что шипы вопьются в мою руку


 

Комментарий:

看花的人 - дословно: человек, который смотрит за цветами. Это садовник. 

奴 - архаичное местоимение я, 我


Китайский алфавит, которого нет.

Говорить про китайский алфавит, на самом деле, не совсем корректно, потому что китайская письменность состоит из великого множества иероглифов, из них примерно 6000-8000 тысяч часто употребимы, 90 000-120 000 не употребимы, а вот алфавита у них нет. 

 

Иероглиф - по сути, это картинка. К примеру, иероглиф 车 [chē] — повозка, машина, изображает транспортное средство. Со временем, иероглиф менялся и упрощался.

 

 

Количество иероглифов постоянно увеличивалось и китайцы придумали так, чтобы одна часть иероглифа говорила о его чтении (фонетик), другая говорила о смысле. К примеру, иероглифы:

 

青 [qīng] — зеленый, голубой

情 [qíng] — чувства, эмоции

晴 [qíng] — ясный 

清 [qīng] — чистый, прозрачный 

请 [qǐng] — просить

 

Все эти иероглифы читаются [qing], хоть и разными тонами. 青 [qing] - это фонетик, который отвечает за чтение, другая часть показывает смысл иероглифа. Элемент 忄 "сердце" в 情показывает эмоции, элемент 氵 "вода" в 清 - чистоту, элемент 日"солнце" в 晴  - ясность, элемент 讠"язык" в 请  - обращение.

 

Но изначально заложенная роль фонетика в иероглифах, к сожалению, была утеряна, так как в древности китайцы расселялись на удаленном друг от друга расстоянии, и деревня "А" не общалась с деревней "Б", поэтому постепенно все стали по разному читать свои иероглифы, как повелось в их местности. Сложились разные диалекты, китайцы перестали друг друга понимать. 

 

Дабы найти выход из сложившейся ситуации было решено внедрить везде один стандарт чтения иероглифов. Для этого в 1958 году была разработана и принята система транскрипции 拼音 Пиньинь (PinYin), которая основывается на латинском алфавите. Но еще раз подчеркну, что это транскрипция для иероглифов, а не алфавит китайского языка, как многие привыкли считать. За основу взяли северный китайский диалект и начали по нему всех учить правильному чтению иероглифов. 

 

Часть 2. 

 

Но многие спрашивают, а как же написать по-китайски мою фамилию, название моей конторы, модели какого-нибудь станка, марку любимого автомобиля, название деревни в ста километрах от города N и так далее. Для этого ведь должен быть алфавит? 

 

Так вот, китайцы, конечно же, заимствуют иностранные слова, но алфавита у них нет, для этой цели они используют так называемые "звуковые" иероглифы. У любых иероглифов есть значения, даже у "звуковых". Но китайцы стали так часто использовать "звуковые" иероглифы для иностранных слов, что перестали искать и видеть в этих иероглифах их собственный основной смысл, когда эти иероглифы являются частью заимствованного слова, но когда не являются частью иностранного слова эти иероглифы могут жить своей собственной жизнью и иметь смысл.

 

К примеру, Шоколад 巧克力 [qiǎokèlì], пришло от англ. chocolate. Но если отдельно по иероглифам 巧 [qiǎo] уместный, во время, 克 [kè] может означать грамм, 力 [lì] - силу. А когда китайцы видят все три иероглифа сразу вместе, то для них это просто слово шоколад. 

 

Еще для примера, 法国 [fǎguó] - Франция, если посмотреть по иероглифам 法 [fǎ] - закон, 国 - [guó] государство, но когда эти иероглифы рядом, то для китайца это просто название страны Франция, он не пытается разглядеть дословную этимологию "страна закона". 

 

德国 [déguó] - Германия, а не "страна нравственности". 

 

А 俄罗斯[éluósī] - Россия не имеет отношения к иероглифу 饿 [è] - голодный. Для китайцев это не один и тот же звук и иероглиф, хотя и очень схож. 

 

По этому поводу есть старый анекдот:

Приходит дочка к Фрейду и говорит:

-Папа, мне сегодня приснился банан. Что бы это могло значить?

Фрейд задумал, вздохнул и ответил:

-Знаешь доча, иногда банан, это просто банан.

 

Стоит отметить, что сами китайцы могут выбирать любые иероглифы для заимствования.

Конкретного правила, что при заимствовании ты обязан использовать именно эти "звуковые" и никакие другие иероглифы, не существует. При желании можно посидеть и подобрать какие-нибудь другие интересные иероглифы.

 

Вот взять, к примеру, имя Иван. Можно написать 伊万 [yīwàn], можно 伊凡 [yīfán], но если очень хочешь выделиться можно и 意湾 [yìwān] выбрать или еще как-нибудь по другому. 

 

Посмотрим на название города Челябинск, есть 2 варианта написания:

车里雅宾斯克 [chēlǐyǎbīnsīkè]          切利亚宾斯克 [qiēlìyàbīnsīkè]

Или квас - 克瓦斯 [kèwǎsī]               格瓦斯 [géwǎsī]

 

Какой из них правильный? Да тот, который потом станет наиболее часто употребим, а второй вариант сам по себе отвалится.  

 

Часть 3.

  

Есть 5 видов словообразования при заимствовании иностранных слов в китайский:

 

1. Только по звуку Adidas 阿迪达斯 [ādídásī]. Передается звучание слова. 

2. Только значение Western Union 西联汇款 [xīlián huìkuǎn]. 西 [xī] запад, 联 [lián] союз.

3. Часть звук, часть значение Starbucks 星巴克 [xīngbākè],  星[xīng] - звезда (значение Star), 巴克 - [bākè] bucks - звук.

    Забайкалье 后贝加尔 [hòubèijiā’ěr], 后 [hòu] - за, потом (значение),  贝加尔 [bèijiā’ěr]    Байкал.

4. Самый удачный вариант, когда передается и звук, и создается хорошее значение.

    Например, 可口可乐 [kěkǒukělè] - Кока-кола, 可口 [kěkǒu] вкусный, приятный.

5. Создание нового названия и значения Ernst&Young 安永 [ānyǒng], 安 [ān] спокойный, 永 [yǒng] вечный.

  

В заключение:

В этой статье я решил убить двух зайцев и сделать таблицу наиболее употребимых так называемых  "звуковых" иероглифов.

 

Таблица будет находиться на этой странице


背影杀手 убийственный зад

У Китайцев есть выражение 背影杀手[bèiyǐngshāshǒu](бэйиншашоу) убийственный зад, наверное, калька с английского killer ass. Так говорят про девушек, которые выглядят очень круто сзади, но спереди одно разочарование. 

 

背影 [bèiyǐng] - силуэт человека со спины

杀手[shāshǒu] - убийца

 

А вот приколы парней на эту тему:

UPD

В английском языке есть выражение butterface, которое происходит от "but her face"

Everything about her is great, ... but her face.


Когда явно перестарались с переводом

Samuel Jackson

塞缪尔·杰克逊



Переводчик. Together because.

Это, конечно, баян, но очень точно показывает, почему надо искать хороших переводчиков, а не кого попало.    

Ну, и в продолжение темы перевода.


comments powered by HyperComments

Новый и старый Китай. Что изменилось почти за 100 лет?

Ланьчжоу в 1930 и 2016 годах

На старой фотографии виден форт и хутуны, жаль, что снесли и построили однотипный, безликий, скучный город. Сейчас бы такое место охранялось ЮНЕСКО. Все бы захотели там побывать. 

Сиань в 1921 и 2016 годах

Ухань в 1927 и 2016 годах

Шанхай в 1920 и 2009 годах

Ухань в 1960 и 2016 годах

Мало что изменилось, но лучше бы остались лодочки. 

Сиань в 1949 и 2016 годах

Ибинь в 1940 и 2016 годах

Ханчжоу примерно ~1900 и 2016 год

Чэнду в 1994 и 2016 годах

Гуанчжоу в 1980 и 2016 годах

Ухань в 1931 и 2016 годах

Нанкинская улица в Шанхае в 1940 и 2016 годах

Ланьчжоу в 1910 и 2016 годах

Гуанчжоу в 1970 и 2016 годах

Гуйян в 1920 и 2016 годах

Материалы Dheera Venkatraman


特朗普 Трамп

Китайская шутка про Трампа.

Иероглифы его имени расшифровали так, что имя стало похоже на название чая. 

 

特朗普 [tèlǎngpǔ] Трамп

 

特制 - эксклюзивный 

布朗 - буланский (в Китае особенно знаменит чай с горы 布朗山普洱茶

普洱 - пуэр 


麻辣烫 Термоядерный суп

Представляю очередное китайское блюдо, называется 麻辣烫 [málàtàng] малатан - острый суп.

Суп происходит из провинции Сычуань. Как известно, там едят всё самое острое. 

 

Как-то раз я попробовал его, потом аж плакал, после пришлось выпить галон воды, чтобы  затушить нереальную остроту. Будет возможность, попробуйте. 


Пробки на скоростном шоссе Пекин-Гонконг-Макао в последний день каникул


Китаец колол орехи ручной гранатой

Китайский сельский житель в течение 25 лет колол орехи ручной гранатой, которую ему подарил друг.  Сам он не подозревал, что это настоящая боевая граната. 

 

О том, что граната боевая, узнал случайно, когда увидел похожую на листовках, которые раздавала местная полиция. После чего решил сдать гранату в полицию. 

 

Повезло, что остался жив.  

 

По материалам dailymail.co.uk


Год петуха - лунный календарь

В России уже все считают, что наступил новый год петуха, но только строго говоря в 2017 году год петуха наступает с 27 на 28 января по григорианскому календарю, а еще точнее по лунному календарю 正月初一 [zhēngyuèchūyī], что вообще считается 1-м месяцем и 1-м числом китайского нового года, потому что совсем другой календарь и система летоисчисления. Короче, по китайскому лунному календарю год петуха еще не наступил. 

 

К слову, китайцы всё еще пользуются своим календарем, его даже можно увидеть в гостинице. 

Сфоткал в отеле Пекина табло с датой.  На табло показывается соответствие 30 апреля 2016 года григорианского календаря с 24 днем 3 месяца лунного календаря. Камера плохая знаю, прошу понять и простить.

Есть куча приложений на телефон, которые сопоставляют лунный и григорианский календари.  

 

Лунный календарь 农历 [nónglì] с китайского дословно переводиться "Сельхоз календарь". 

农 [nóng] - сельскохозяйственный, 历 [lì] - проходить о времени (от 日历 [rìlì] календарь). Также лунный календарь называют 阴历 [yīnlì]. Китайцы люди довольно практичные, в древние времена они заметили цикличность течения времени и смену сезонов, поэтому создали календарь, который помогал им организовать свое хозяйство так, чтобы не умереть с голода. Календарь давал знать, когда вспахивать и засеивать поле, когда созревает урожай и когда его собирать. 

Вообще, непонятно, почему календарь начали использовать, чтобы описать характер человека, его судьбу и тд. Это же бред какой-то. 

 

Кстати, интересно, как быстро китайская традиция пришла в Россию и как быстро в Китай проникла вера в гороскоп и знаки зодиака, хотя знаки зодиака вообще вавилоняне придумали. 

 

 

Все во все верят. Молодцы! Надо изучить мнения экспертов на этот счет, что же ждет нас в год петуха?  

Год Петуха для Петуха - вот что реально интересует людей.

Особенно доставляют комментарии на таких форумах про гороскопы:


哈尔滨冰雪大世界  Мир из снега и льда в Харбине

В Харбине есть офигенная традиция зимой создавать "большой снежно-ледовый мир". Почему у нас такого нет, не понятно? Ведь все располагает, снега и льда просто навалом. 


Специалист по компам

У нас в общаге жил чешский студент, настоящий спец по компам. Ниже на картинке его рабочее место: 1 ноутбук, 1 телевизор и 1 стационарный комп с 4-мя экранами, которые соединены между собой. В одном экране у него всегда была почта, в другом браузер, в третьем текстовый редактор и так далее. Телевизор всегда показывал новости без звука.

 

Еще он мог установить windows xp на мобильный телефон.

Дирекция общежития его очень любила и прощала всякое, потому что он за бесплатно ремонтировал компы и принтеры. Впрочем, вся общага ходила к нему за ремонтом. 

 

 У стационарника была серьезная система охлаждения двойного назначения. 

 

Как-то раз у однокурсницы сломался ноут, так он ей за 15 минут новый соорудил прямо в ящике стола. Она так всю сессию сдала и дипломную написала. В общем, было бы желание учиться. 


Посикунчики

В Перми очень популярно блюдо "посикунчики" - маленькие пирожки, которые когда надкусываешь, с них течет сок. Их поэтому и назвали посикунчиками. 


歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/