Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

千里之行于足之下 [qiānlǐzhīxíng yúzúzhixià] - путь в тысячу ли начинается с первого шага. 


点赞 - лайкать

点赞 [diǎn zàn] - лайкать

Куда же сейчас без этого слова?

laikat po kitaiski

三人行,必有我师

konfutsiy skazal iz treh chelovek kto idet po ulitse kto nibud moi uchitel

子曰:"三人行,必有我师“

Конфуций сказал:  Среди трех людей, которые идут по дороге обязательно найдется хотя бы один, у которого можно поучиться.

 

 

Имеется в виду, что человек не может знать и понимать всё на свете и среди большого количества людей всегда найдутся те, кто лучше понимает свою профессию, область знаний и так далее. 

pechat slova konfutsiya

三人行,必有我师 - иероглифы нанесли на печать. 


Китайские идеалы

高副帅 [gāo fù shuài] - высокий, богатый, красивый (об идеальном мужчине)

高 - высокий 

副 - богатый

帅 - красивый

bogatiy kitaiskiy paren

白富美 [báifùměi] -  белокожая, богатая и красивая (об идеальной девушке) 

白 - белокожая

富- богатая 

美 - красивая

 

bogataya kitaiskaya devushka

Собака Пекинес

sobaka pekines

Название собаки «Пекинес» происходит от 北京狗 [běijīnggǒu], Pekingese – пекинская собака. 

 

Но китайцы называют пекинесов 狮子狗 [shīzigǒu] - собака лев. 

Потому что собака отдаленно напоминает китайского льва.

kitaiskiy lev statuya

Небесная лошадь рассекает небо

nebesnaya loshad kitaiskaya pogovorka

 天马行空  [tiān mǎ xíng kōng] - небесная лошадь рассекает воздух

天马行空的生涯 - Бурная жизнь. 

天马行空的想象 дерзновенное воображение


Перевод песни - Лотос 蓝莲花 - 许巍

lotos

没有什么能够阻挡

你对自由的向往

天马行空的生涯

你的心了无牵挂

穿过幽暗的岁月

也曾感到彷徨

当你低头的瞬间

才发觉脚下的路

心中那自由的世界

如此的清澈高远

盛开着永不凋零

蓝莲花

 

Ничто не в состоянии преградить

твое устремления к свободе 

В тебе бурно играет жизнь

Сердце твоё не знает тоски

Но бывает, наступают мрачные времена

И ты не знаешь, что тогда делать и стоишь на распутье

В этот миг, когда ты опускаешь голову

Ты видишь дорогу под своими ногами.

В душе снова тот свободный мир

Такой чистый и высокий

Распускаются и никогда не увядают

Лотосы

 


天马行的生涯 - Бурная жизнь.  天马行 - небесная лошадь рассекает воздух


Кто в лес, кто по дрова.

你东我西, 各行其是 - кто в лес, кто по дрова. 

[nǐdōngwǒxī gèxíngqíshì]

Ты на восток,  я на запад, каждый делает по своему. 

 

胡吹乱打      -  А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь

[hú chuī luàn dǎ]

 

胡吹 [hú chuī]  - Ху трепятся, хвастаются. Еще у 吹 есть значение дуть.  (про 胡说八道

乱打 - бить без разбору (барабанить без ритма)    

китайцы играют на инструментах

"Больше дела, поменьше болтовни". -Дэн Сяопин

Дэн Сяопин Больше дела - меньше болтовни

По-китайски это выражение звучит как чэнъюй, так как его части состоят из 4-х 

ироглифов. 

 

Дэн Сяопин был главным творцом экономических реформ в Китае. Проводил политику "Четырех модернизаций" - это реформы в ВПК, сельском хозяйстве, науке, промышленном производстве. 

 

Он также боролся  с культом личности политических лидеров, поэтому изображение самого Дэн Сяопина можно редко увидеть в Китае. 


Гороховое мороженое

Представляю вашему вниманию гороховое мороженное.

Держу пари, вы такого  не пробовали. 

gorohovoe morozhenoe

两岸三地 Два берега, три территории.

Есть такое понятие 两岸三地 [liǎng àn sān dì] -  это китайская концепция, собирательное название для Китая, Тайваня, Гонконга, Аомыня.

 

Дословно  两岸 – два берега, 三地 – три территории.

Стоит, кстати, отметить, что иногда сами китайцы удивляются, почему не называют两岸四地 «два берега, четыре территории»? В общем, объяснение простое - деление по политическому признаку:

 

Материковый Китай Социалистическое государство

Тайвань капиталистическое государство

Гонконг и Аомэнь бывшие колонии

 

陆港澳台[lù gǎng ào tái] - есть еще такая аббревиатура, которая означает Китай, Гонконг, Аомэнь (Макао), Тайвань.

 

陆(материк – сокращение от 中国大陆  материковый Китай.

–  香港 Гонконг (Сянган).

 澳门 Аомэнь (Макао)

–   台湾  Тайвань 


Как китайцы считают на пальцах

Китайцы очень интересно умеют считать до 10-ти на пальцах одной руки.

 

Помню, когда первый раз приехал в Китай, в Харбин, я пошел в магазин что-то купить. Тогда я уже немного говорил по-китайски, так как изучал язык в России.

 

Зашел в магазин, выбрал товар и подошел к кассе, китаец-продавец показал мне жест (картинка справа), который состоит из двух пальцев и означает число восемь. Тогда я не знал, что это восемь, увидел два пальца и протягиваю два юаня, а словами продавец говорит八 [ba] - восемь. И в тот момент у меня возник когнитивный диссонанс,  с одной стороны я уже знал, что 八 [ba] по-китайски – это восемь, но с другой стороны, продавец настойчиво показывал мне два пальца.

 

Я опять протянул ему два юаня.

 

Восемь!!!

Уже кричал продавец. 

Я дал восемь юаней. А потом научился считать на пальцах по-китайски. 

 

Если перевернуть руку, то два пальца будут напоминать иероглиф 八 [ba] восемь, поэтому такой жест. 

китайский счет на пальцах, жесты

Десять также можно показать таким жестом.  Если скрестить два пальца, то они напоминают иероглиф [shi] "десять". 


良药苦口 Хорошее лекарство горчит

良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行

Хорошее лекарство горчит, но лечит от болезни; правдивые слова режут слух, но исправляют поведение.      Эта фраза  (谚语) Янъюй из романа "Троецарствие" 

 

Из этой фразы появились два чэнъюя:

 

良药苦口   Хорошее лекарство всегда горчит

忠言逆耳   Правдивые слова режут слух

 

 (谚语)能治愈疾病的药,多苦口难咽。比喻谏言多拂逆于心,但确有益于人。

三国演义.第六十回:「窃闻:『良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。』」


引经据典[yin jing ju dian] - цитировать каноны; ссылаться на классиков

引经据典[yin jing ju dian] - цитировать каноны; ссылаться на классиков

 

[yin] Цитировать [jing] каноны[ju] опираться на[dian] классиков

 

经籍 канонические книги

典故 классический сюжет

引用 - цитировать

根据 - базироваться, основываясь на

Это антоним к 胡说八道 [hu shuo ba dao]


胡说八道 [hu shuo ba dao] -  нести вздор, чушь, молоть ерунду.

История фразеологизма:  На северо-западе Китая, жила малочисленная народность 胡 [hu], которая начала проповедовать  свое искаженное  учение Буддизма 八正道 [ba zheng dao] «Восемь истинных путей», «Благородного восьмеричного пути».  

 

胡[hu] Ху 说[shuo]проповедуют八道[ba dao] восьмеричный путь.

 

Не буду вдаваться, в чем именно у них было расхождение и разногласие с тем буддизмом, который уже установился в Китае, но в китайском языке, выражение теперь имеет значение нести чушь. 

 

你别胡说八道 – Хватит нести бред. 

 

引经据典[yin jing ju dian] - цитировать каноны; ссылаться на классиков - это антоним.

 

А вот и само учение  «Благородного Восьмеричного Пути»

 

佛教八正道

 

第一:正见 谓人修无漏道,见四谛分明,破外道有、无等种种邪见,是名正见。

第二:正思维 谓人见四谛时,正念思惟,观察筹量,令观增长。

第三:正语 谓人以无漏智慧常摄口业,远离一切虚妄不实之语,是为正语。

第四:正业 谓人以无漏智慧修摄其身,住于清净正业,断除一切邪妄之行,是谓正业。

第五:正命 谓出家之人,当离五种邪命利养,常以乞食自活其命。假若因缘不具足,宁可心出家而身没出家,如此尚有功德。以出世的精神入世、发挥生命的功能,成为正信的在家居士,这也是功德。假使身出家而心没出家,不但在修行的道路上无法自立,反而破坏了佛法,这就是一种邪命。

第六: 正精进 “正”就是不偏邪。不杂名精,无间名进;谓人勤修戒定慧之道,一心专精,无有间歇,是名精进。’

第七: 正念 谓人思念戒定慧正道,及“五停心”助道法,堪能进止涅槃,是名正念。

第八: 正定 谓人摄诸散乱,身心寂静,正住真空之理,决定不移,是名正定。

 


歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/