[<<Ранние записи     Новые записи>>]

Про китайские числительные.

Хочу рассказать вам про китайские числительные. Как китайцы считают? 

 

Дело в том, что у китайцев не такие же разряды как у европейцев. В общем, не все как у остальных людей во всем мире. 

 

А именно у китайцев существует еще два "дополнительных" разряда, которых нет у европейцев. А именно после разряда "тысяча" не идет привычный нам разряд "миллион", а идет разряд 10 000 тысяч (万 wàn)- прям одно слово, которое значит 10 тысяч.  Кроме этого разряда у них есть непривычный разряд (亿 yì) "сто миллионов" . 

 

То есть к примеру 30 000 тысяч , 

 

По-русски:  30 раз по 1000, а у китайцев 3 раза по 10 000 , то есть (3 万).

 

В общем, получается что после разряда (万 wàn)абсолютно все разряды начинают смещаться. 

 

Далее пример как сказать по-китайски 156 857 рублей? 

Разбивается так  15. 6. 857    

                                               15 ванов 6 тысяч  8 сотен 5 десять 7 рублей 

                                               15 万         6 千         8百         5十         七 卢布

 

 

Привычного нам разряда "миллион"  вообще нет, потому что он тоже выражается через (万 wàn) ,это как бы 100 раз по 10 000, по-китайски будет 1 百万 "миллион".

 

Если нужно сказать 37 миллионов, то добавляется еще разряд "тысячи",  3千7百万 "3000 раз и 700 сотен раз по 10 000". 

 

А теперь такой  сложный пример:

 

567.356.876.567

5673.5687.6.567

五千六百七十三亿五千六百八十七万六千五百六十七

 

В общем, вы видите, что из-за этих двух разрядов абсолютно все числа начинают дальше плыть, звучат не привычно для европейца и требуется время, чтобы в голове пересчитать их разряды на привычный манер.  

 

Разумеется, есть некоторая хитрость, чтобы это делать быстро. 

К примеру, надо просто запомнить, что 百万  - это миллион и все, как отдельное слово. Не надо думать, что оно состоит из двух разрядов. Тогда вы легко скажете 6百万, 7百万 и так далее. 

 

Мне часто приходилось видеть, когда даже давольно опытный переводчик при переводе просто пишет число на листке и потом начинает в нем ставить точки в нужных местах, причем китайцы ставят по три точки согласно европейским разрядам, а русские по четыре точки согласно китайским.

 

Кстати, китайцы передали такую культуру еще и японцам, и корейцам. У них дела обстоят точно также. 

По-японски разряд называется (万 man), (hyaku man 百万) - это миллион, а по-корейски (백만 百萬). 

 


Соединенные Штаты России 俄罗斯联邦

Итак, сегодня хочу разобрать названия нашей страны по-китайски 俄罗斯联邦 [éluósī liánbāng] Российская Федерация. А точнее именно слово 联邦 "федерация". 

 

Что такое 联邦 ? Если очень дословно "соединенные государства". 

 

Иероглиф 联 означает "соединять, соединенный". 

  联系 - связываться. 咱们要保持联系。 Будем на связи. 

  联合 - объединенный, совместный. 联合宣言。 Совместная декларация.

 

А иероглиф 邦 имеет значение "государство, штат". 

Поэтому Россия - это страна "соединенных штатов". Шутка, конечно. 

 

В "Книге истории" 尚书 (альтернативное название древнего трактата "Шуцзин" 书经) встречается выражение 协和万邦 "гармонизировать десять тысяч владений".

 

Этот  иероглиф 邦 на древних гадательных надписях на костях и черепашьих панцирях 甲骨文 [jiǎgǔwén] изображался с помощью иероглифа 田 [tián] "поле, земля", а также иероглифа 丰 [fēng] "богатый, обильный, урожайный", то есть урожайная земля. 


 

В период 金文 "надписи на бронзе" иероглиф 田 "поле" заменили на 邑 [yì] "город, поселение". Затем 邑 в составе иероглифа (ключ) стал писаться так 阝(правый город).


27=25 по-китайски я моложе!

Попробуйте прям сейчас в гугл-переводчике выбрать русско-китайское направление перевода и написать "27 лет". У меня вот так: 

Наверное, гугл скоро поправит, но все таки как можно перепутать просто цифры? 


[<<Ранние записи     Новые записи>>]

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/