愚公移山 Юй Гун двигает горы - Старание и труд все перетрут

《愚公移山》Глупец двигает горы - это древнекитайская притча, написанная в период период Чуньцю (770-476/403 гг. до н.э.) и Сражающихся царств (476/403-221 гг. до н.э.). Авторство приписывается Ле Юйкоу - древнекитайский философ и даосский подвижник. 

 

На русский можно 愚公移山 можно перевести: усердие и труд всё перетрут. 

   Ле Юйкоу - древнекитайский философ

Ходили предания о том, что некогда две горы Тайханшань и Ванушань , покрывавшие территорию в 700 ли и имевшие высоты в 7-8 тысяч чжаней* 1, находились на юге провинции Цзи, к северу от северного берега реки Хуанхэ.

 

У подножья этих северных гор гор жил человек по имен Юй Гун*2 (глупый старик) , возрастом был примерно 90 лет, его жилище располагалось как раз напротив гор. Он мучился от того, что горы закрывали ему пути на севере, чтобы выйти или вернуться к себе домой нужно постоянно идти в обход. Вот он собрал всех своих домочадцев на обсуждение и говорит: «Я вместе с вами приложу все силы, чтобы сравнять с землей эти крутые и огромные горы, чтобы проложить путь, по которому всегда можно будет ходить на юг провинции Юй вплоть до южного берега реки Ханьшуй,  вы со мной?»  Все члены его семьи дружно согласились. Но его женя в сомнениях спросила: «Но ведь ты своими силами не сможешь убрать даже маленький пригорок вот той маленькой горы, разве ты сможешь справиться с Тайханшань и Ванушань? И к тому же, куда ты собираешься девать камни и землю гор?» Все разом ответили: «Мы будем бросать их в Бохайский залив, который находится в северной части провинции Цзи». И тогда Юй Гун повел за собой в горы трех своих потомков (детей и внуков), которые могли тягать тяжелые корзины с камнями. Они начали скалывать камни и выкапывать землю и в корзинах нести их к Бохайскому заливу. В соседней столице у вдовы по фамилии Ши был сирота, которому было только 7-8 лет, он в припрыжку устремился к ним на помощь. Зиму сменяло лето, и за один сезон можно было сходить туда и обратно всего один раз. 

 

 

У заводи реки жил был Чжисоу*4  (мудрый старик), который насмехался над Юй Гуном и мешал ему, он говорил: «Ну, ты и глупый! Ты расходуешь годы и силы, что остались тебе, но ведь ты даже травинку не сможешь сдвинуть с вершины горы, как же ты сможешь справиться с камнями и глиной? Юй Гун тяжело вздохнул и ответил: «Твое мышление действительно твердолобое, настолько твердолобое, что его уже не поменять, даже с вдовой и сиротой не сравнится. Ну, допустим, я умру, но ведь у меня же останется мой сын; а сын еще родит внуков, а у внуков будут свои сыновья, у этих сыновей тоже будут сыновья, а потом от этих сыновей родятся внуки; потомки  будут бесконечно сменять друг друга поколение за поколением. Но вот гора, она уже не сможет стать выше. Ну что, ты всё еще думаешь, что мы не сравняем её с землей?» Чжисоу, живший у заводи реки, не нашел что ответить более. 

 

 

Об этом деле узнал горный бог*5, который повелевал змеями и испугался, что Юй Гун без остановки продолжит копать, он доложил об этом верховному божеству. Приверженность Юй Гуна потрясла верховное божество и он приказал своим двум сыновьям-титанам на своих спинах перетащить эти две горы, одну гору поставить на северо-востоке, другую поставить на юге провинции Юн. 

 

 

С тех пор с юга провинции Цзи вплоть до южного берега реки Ханьшуй не было высоких гор, которые могли бы преграждать путь. 


 

1 чжан (китайский сажень, равен 3,33 метра)

2 愚公 – Юй Гун, в имени старика есть иероглиф 愚 – глупый. Но смысл древнекитайской притчи в том, что он как раз оказался не глупым. 

3 隐土 – еще одно название провинции Цзи (одна из 9 древних провинций)

4 智叟 – Чжисоу, имя старика звучит, как "умный". 

5 操蛇之神 – дословно дух, управляющий змеями

Современный китайский текст

传说中的太行、王屋两座山,周围七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸以北(的地方)。

 

北山下面有个名叫愚公的人,年纪接近九十,向着山居住。他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕道,就召集全家人商量说:“我跟你们尽力挖平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,可以吗?”家人纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢?况且把土石放到哪里去呢?”众人说:“把它扔到渤海的边上,隐土的北边。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人上了山,凿石头,挖土,用簸箕运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才能往返一次。

 

河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你太不聪明了!就凭借你残余的岁月、剩下的力气连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?”北山愚公长叹说:“你的思想真顽固,顽固得无法改变,连孤儿寡妇都比不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高,还怕挖不平吗?”河岸上的智叟无话可答。

 

握着蛇的山神听说了这件事,怕他不停地挖下去,就向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南部。从此以后,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有高山阻隔了。

Текст на древнем китайском с примечаниями. 

太行1、王屋2二山,方3七百里,高万仞4,本在冀州5之南,河阳6之北。
北山愚公者,年且7九十,面山而居8。惩9山北之塞10,出入之迂11也。聚室而谋12曰:“吾与汝13毕力平险14,指通豫南15,达于汉阴16,可乎?”杂然相许17。其妻献疑18曰:“以19君之力,曾20不能损21魁父22之丘23,如太行、王屋何?且242526土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷27担者三夫28,叩石垦壤,箕畚29运于渤海之尾。邻人京城氏之孀30妻有遗男31,始龀32,跳往助之。寒暑易节33,始一反焉34
河曲35智叟36笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠37。以残年余力,曾不能毁山之一毛38,其39如土石何?”北山愚公长息40曰:“汝心之固41,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死42,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮43也,而山不加增,何苦44而不平?”河曲智叟亡45以应。
操蛇之神46闻之,惧其不已47也,告之于帝48。帝感其诚49,命夸娥氏50二子负51二山,一厝52朔东53,一厝雍54南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断55焉。

 

 

Примечания

 

1 太行山:在黄土高原和华北平原之间。

2 王屋山:在山西阳城、垣曲与河南济源之间。

3 方:方圆,指面积,这里指周围的意思。

4 仞(ren):古代长度单位,以七尺或八尺为一仞。

5 冀州:古地名,包括现在河北省,山西省,河南省黄河以北,辽宁省辽河以西的地区。

6 河阳:黄河北岸。山的北面和江河的南面叫做阴,山的南面和江河的北面叫做阳。

7 且:副词,将近。

8 面山而居:面对着山居住,即住在山北。

9 惩(chéng):戒,这里是“苦于、为什么所苦”的意思。

10 塞(sè):阻塞。

11 迂(yū):曲折、绕远。

12 聚室而谋:集合全家来商量。室,家。

13 汝:你。这里做复数看,为“你们”的意思。

14 毕力平险:尽全力铲除险峻的大山。

15 指通豫南:一直通向豫州的南部。指,直。豫州,古地名,在今河南省黄河以南。

16 汉阴:汉,就是汉水;阴,山的北面或水的南面叫阴。

17 献疑:提出疑问。

18 以:凭借。

19 杂然相许:纷纷表示赞成。杂然,纷纷的样子。许,赞同。

20 损:削减。

21 曾(zēng):副词,加强否定语气,可译为“连……也……”,常与“不”连用。

22 魁父:古代一座小山的名称,在现今河南省开封县陈留镇境内。魁(kuí)。

23 丘:土堆。

24 且:况且。

25 置:安放。

26 焉:疑问代词,哪里。

27 荷(hè):扛的意思。

28 夫:成年男子。

29 箕畚(jī běn):簸箕,一种用竹片或柳条编成的器具。这里是用箕畚装土石的意思。

30 孀(shuāng) :孀妻,寡妇。

31 遗男:遗孤,单亲孤儿,遗腹子。

32 龀(chèn):儿童换牙齿,乳齿脱落后重新长恒齿。这里始龀表示年龄,约七八岁。龀,换牙。

33 寒暑易节:冬夏换季,指一年的时间。易,交换。节,季节。

34 始一反焉:才往返一次。反,通“返”往返。焉,语气助词。

35 河曲:古地名,在今山西省芮城县西。

36 叟(sǒu):老头。

37 惠:同“慧”,聪明;不惠,指愚蠢。

38 其:在“如什么何”前面加强反问语气。

39 长息:长叹。

40 一毛:一草一木,地面所生的草木,这里指山的一小部分。

41 汝心之固,固不可彻——你思想顽固,顽固到了不可改变的地步。彻,通。

42 匮(kuì):竭尽的意思。

43 虽我之死:即使我死了。虽,即使。之,用在主谓之间,无实意。

44 苦:愁。

45 亡(wú)以应:没有话来回答。亡,通“无”。

46 操蛇之神:神话中的山神,手里拿着蛇,所以叫操蛇之神。操,持。

47 惧其不已:怕他不停地干下去。其,愚公。已,停止。

48 帝:神话中的天帝。

49 感其诚:被他的诚心所感动。感,被什么感动。

50 夸娥氏:神话中力气很大的神。

51 负:背。

52 厝(cuò):同“措”,放置。

53 朔东:就是朔方以东地区,指山西省的东部。

54 雍:就是雍州,在现今陕西、甘肃省一带地区。

55 陇断:即垄断,山冈高地。“陇”通“垄”。


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/