姐弟恋 [jiědìliàn] отношения между женщиной и мужчиной

У китайцев есть отдельное слово, которое описывает отношения между мужчиной, который по возрасту намного младше чем женщина - 姐弟恋 [jiědìliàn] 

Образовалось в результате сложения первых иероглифов слов: 

 

姐 [jiějie] старшая сестра

 

弟 [dìdì] младший брат

 

爱 [liàn’ài] любовь

 

Но слова "брат и сестра" здесь употребляются не в прямом значении. Китайцы используют их, чтобы описать разницу в возрасте; показать, кто старший, а кто младший. 

 

В противоположность старшей сестре и младшему брату есть:

 

         妹妹 [mèimei] младшая сестра

         哥哥 [gēge] старший брат

 

В общем, иногда указывает не на родственные отношения, а на положение в обществе.

 

К примеру:

 

Чтобы показать уважением к человеку используется обращение 大哥 [dàgē] большой, старший брат.   

 

这是成龙大哥的蜡像。

Это восковая фигура Джеки Чана.

 

В переводе на русский можно упустить слово "брат", потому что у нас нет такого понятия. 

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/