爱鹤失众 Из-за любви к журавлям потерять поддержку народа

Значение: Образно означает из-за малого потерять большее.

Происхождение: Период Весны и Осени*1, государство Лу, автор  Цзо Цюмин, произведение «Цзо-чжуань» (Комментарии Цзо).

 

В период Весны и Осени трон унаследовал сын Вэй Хуйгуна (卫惠公 wèi huìgōng) по имени Цзи Чи (姬赤 jī chì), известный под тронным именем И Гун (懿公 yì gōng).

 

Он не думал о том, как сделать государство процветающим, а армию сильной, а лишь любил выращивать журавлей. Сады для журавлей постоянно расширялись настолько, что в последствии забрали поля у простого народа. Вэй И Гун распределял журавлей на несколько классов по цвету перьев, внешнему виду и размеру, также назначил специального чиновника, чтобы ведать за кормлением и разведением. Требования к разведению журавлей были очень высокими: малого того, что корма должны были быть всегда свежими, но и в прудах необходимо было еще разводить рыбу, а в садах разводить кузнечиков и другую пищу, которой любят питаться журавли. Каждый день служащие в определенное время ухаживали за журавлями, мыли их*2, чтобы гарантировать, что у каждого "журавля небожителя" чистые перья и необычный внешний вид. Впоследствии дошло до того, что он дал этим журавлям высокие ранги и даже выписал им официальное государственное жалованье. Народ начал испытывать недовольство, министры один за другим стали уходить, даже его друзья*3 стали бежать из государства.   

 

Услышав о том, что Вэй И Гун очень любит журавлей, государство Янь из далекого севера специально направила несколько десятков редких серых журавлей. В то время Вэй И Гун собирался совершить объезд своего государства и отдал приказ:“Серые журавли -  самые ценные среди журавлей. Быстрее приготовьте несколько повозок с шелковыми балдахинами, запрягите самых лучших лошадей, серые журавли поедут вместе со мной осматривать государство, поскольку так мы сможем показать богатство царства Вэй, а также дадим знать соседним государствам, что авторитет государства Вэй настолько высок, что нам даже присылают редчайших серых журавлей." 

 

В том время как Вэй И Гун пускал пыль в глаза, где только можно, армия северных варваров*4, опустошавшая всё на своем пути, пришла завоевывать государство Вэй. Вэй И Гун узнав о том, кто пришел с недобрыми намерениями, отдал приказ абсолютно всем взрослым мужчинам идти на передовую сражаться. Никто из людей не смел сказать в лицо, но за спиной все выражали недовольство: "А что разве стаи журавлей не показывают авторитет государства? Ну и пусть тогда стаи журавлей идут ломать броню и биться с врагом. Так у них же еще и ранги, и жалованье, а нам даже брюхо нечем насытить, где уж там взять силы, чтобы сражаться!"

 

Вэй И Гун сам лично возглавил командование войском и дал встречный бой северным варварам, но у солдат не было никакого желания сражаться, в итоге, у берегов Хуанхе потерпели крупное поражение. Вэй И Гун погиб в битве, а государство Вэй было уничтожено северными варварами. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. 春秋时期 [chūnqiū shíqī] - период Чуньцю, период Весны и Осени (770 — 476/403 гг. до н. э., охватываемый летописью «Чуньцю»)

 

2. 梳洗打扮 [shūxǐ dǎbàn] - освежиться, помяться, надеть чистую одежду (洗脸洗手、 淋浴、 穿干净衣服, 或打扮穿戴或显得富裕的行为) 

 

3. В китайском языке слово брат не обязательно означает родной брат, а в данном контексте может нести значения "друзья, товарищи". 

兄长

① 兄。

② 对男性朋友的尊称:请兄长指教。  

 

4. 狄

1) ист. ди (некитайские иноплеменные народности Северо-Востока; царства Ци, Лу, Цзинь и др.)

赤狄 красные ди (эпоха Чуньцю)

2) ист. иноплеменники (варвары) Севера (общее название некитайских народов Севера; с эпохи Цинь ― Хань)

北狄 иноплеменники (варвары) Севера


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/