Отборный. Китайский. Твой.

Итак, я вас предупреждал, но вы меня не послушали и все равно пришли в этот раздел, посвященный китайской нецензурной лексике. Ну, что же. Устраивайтесь поудобнее.

 

Данный раздел составляется для решения самых сложных рабочих задач. 

滚 [gǔn]  - катись

滚蛋 [gǔndàn]  - съебись

滚鸡巴蛋 [gǔn jībādàn] - А, ну, съебал отсюда к хуям!  Иди нахуй!

 

鸡巴 [jībā] - хуй

太鸡巴棒了[tàijībabàngle]   - Пиздец, как охуенно. 

这是什么鸡巴东西?[zhèshìshénme jība dōngxī] - Что это за хуйня такая? 

谁鸡巴知道 [shéijībazhīdao] - Ну, хуй его знает. 

我全部鸡巴弄了[wǒquánbùjībanòngle] - я всё расхуярил (все сделал)

 

骂了隔壁 [màlegébì] - епта, бля, хули

 

完犊子 [wándúzi] - пиздец

 

小逼崽子 (также 小B 崽子) [xiǎobī zǎizi] - маленький пиздёныш

 

250, 二百五 [èrbǎiwǔ] - долбаёб

(в китайском, число 250 звучит как ругательство, поэтому никогда не следует покупать что-либо за 250, для продавца продать за 250 - значит наебать покупателя )

 

二 [èr] - глубый, дурак 他很二 Он очень тупой 

 

二虎 [èrhu] -  недотёпа, простак, дурень

 

打飞机 [dǎ fēijī]  -  дрочить, мастурбировать (дословно, сбивать самолёты)

 

肏 [cào] - ебать (иероглиф состоит из двух элементов: 入 - входить и 肉 - мясо. 

肏你妈  [cào nǐ mā] - ёб твою мать   (так говорят на севере Китая)

幹你娘 [gàn nǐ niáng] - ёб твою мать (так говорят на юге Китая)

屌你老母 [diǎo nǐlǎomǔ] - ёб твою мать (так говорят на Тайване)


Ниже фрагмент древней русской берестяной грамоты, которую нашли в Старой Руссе, датируется 12-м веком, надпись, которой гласит: "Якове, брате, еби лежа". Что на современном русском языке означает: "Яков, брат, не выебывайся". Имеется в виду, что не надо придумывать что-то не понятное, какую-то камасутру, просто: "Еби лежа", то есть не выёбывайся. 

На китайский язык фразу "брат, не выёбывайся" переведу: 哥们,别装屄![gēmen, bié zhuāngbī]

 

Разберем: 

你装什么屄![nǐ zhuāng shénme bī]  - Че ты выёбываешься! 

装屄 [zhuāngbī]  - выебываться, вести себя как пизда

装 [zhuāng] - изображать из себя; притворяться, прикидываться 

屄 [bī] - пизда

У фразы есть альтернативные написания: 装B, 装逼 [zhuāngbī].


Download
Песня 布衣 - 罗马表(Roamer)
- (Roamer).mp3
MP3 Audio File 3.8 MB

我的女朋友。。 她的条件高。。。 

她要一块罗马表 我是个穷光蛋

我怎么买得起 买得起 我去偷钱包 被人抓住了

她在一旁 哈哈笑 笑你骂了隔壁 

都是为了你 为了你

 

我的男朋友 她的条件高

她要胸大屁股翘 我的小机场 

怎能满足他满足他。

我去做隆胸 手术失败了

他在一旁哈哈笑 笑你骂了隔壁

都是为了你 为了你

 

 Скачать с Диска Mail.ru

 

 

 

 

У моей девушки завышенные требования

Ей захотелось итальянские часы, а я нищеброд

Как же их суметь купить, я пошел пиздить кошельки, и попался. 

А она стоит рядом и смеется. Хули ты смеешь!

Всё же из-за тебя, ради тебя. 

 

У моего парня завышенные требования

Он хочет, чтобы у меня были большие сиськи и попа как орех, а я плоская как треска

Ну, как же удовлетворить его. 

Ну, я и решилась увеличить грудь, но операция не удалась.  

А он стоит рядом и ржет. Хули ты ржешь!

Всё же из-за тебя, ради тебя. 

 


А теперь разберем китайские матерные слова, которые встретились в этой песни:

 

穷光蛋 [qióngguāngdàn] - нищеброд, голодранец

骂了隔壁 [màlegébì] - блять, епта, хули. Это довольно сильное китайское ругательство. 

隆胸 [lóngxiōng]  - увеличивать грудь

屁股翘 [pìguqiáo] - попа как орех

屁股 [pìgu] - попа 翘 [qiáo] - торчать 

 

小机场 [xiǎo jīchǎng] - маленький аэродром. По-русски про девушек без сисек и попы говорят, что она плоская как доска или треска. А китайцы сравнивают девушек с аэродромом, потому что одно из важнейших свойств аэродрома быть идеально ровным для взлета. 


 

他妈的 [tāmāde] - блять, твою мать, TMD (альтер.написание)

见鬼     [jiànguǐ]  - обалдеть, черт побери (дословно увидеть черта) 

 

他妈的见鬼 [tā mā de jiànguǐ] - Да, ебаный в рот. (пошло все нафиг). Если более точно 他妈的 - твою ж мать, 见鬼 - увидеть черта, черт побери.

 

你真不是东西![nǐ zhēn bùshì dōngxi] Ну, ты и дрянь!

 

去死 [qùsǐ] - отвали (дословно иди и сдохни)

 

该死  [gāisǐ] - проклятье, черт 

 

小三 [xiǎosān] - любовница

 

婊子 [biǎozi] - шлюха, шалава. В Китае девушкам лучше не дарить наручные часы 手表 [shǒubiǎo], потому что это будет воспринято как намек на то, что девушка легкого поведения.  婊 [biǎo] - шлюха созвучно с 表 [biǎo] - часы (у иероглифов одинаковый фонетик).

 

王八蛋 [wángbadàn] - ублюдок, дословно черепашье яйцо, 忘八蛋 (альтер.написание)

 

白痴 [báichī] - идиот, кретин

 

呆子 [dāizi] - идиот, придурок

 

生孩子没屁眼 [shēng háizi méi pìyǎn] - чтобы у тебя дети родились без дырки в жопе

屁眼 [pìyǎn] - задний проход, анус

放屁 [fàngpì] - 1)пустить газы, испортить воздух 2) брехать, нести чушь

屁话 [pìhuà] - чушь собачья, вздор, хрень.  屁[pì]  - пердёж, 话 [huà] - речь

 

牛屄 [niúbī]- круто, охуенно, заебись,  牛逼

太牛屄了你 - Ну ты прям охуенный

牛 [niú]  - круто   (дословно 牛 [niú]   переводить как "корова", но может быть эвфемизмом к 牛屄)    К примеру, 你真牛 - Ну ты крутой! 

 

屄 [bī] - пизда

傻 [shǎ] - тупой, глубый

 

傻屄 [shǎbī] - тупая пизда, мудень, 傻逼

二屄 [èrbī]  - тупая пизда, долбаёб,   二逼,2B

У китайцев есть много шуток, если место 2B попадется в поезде или самолете, потому, что читается это как "тупая пизда, долбаёб". 

 

缺逼 [quēbī]  - тупой уебок, ущербный, ушлепок

 

逗屄 [dòubī] придурок, мудак, сказочный долбоёб; шутл. дурашка, дурачок

 

缺心眼 [quē xīnyǎn] - разъебай (наивный, глупый человек), пиздохлоп

 

吊死  [diàosǐ] - неудачник, ничтожество 屌丝

 

瓜皮 [guāpí] - балбес

 

败家子 [bàijiāzi] - расточительный человек, который разоряет семью

 

脑残  [nǎocán] - отсталый, придурок, сумасшедший 

你脑残了? [nǐnǎocánle] Ты че, с дубу рухнул? Сума сошел? (дословно: ты мозг повредил?)

 

关我卵事 [guānwǒluǎnshì] - А мне похую. Мне пофиг.

 

你长得丑,不要说话 [nǐ zhǎng dé chǒu ,bú yào shuō huà] - Ты выглядишь отвратительно, тебе не надо разговаривать.  

 

呱呱叫 [guā guā jiào] - тип-топ, чики-пуки/ ай, заебись, отлично, прекрасно

 

你老婆被我睡了[nǐ lǎopó bèi wǒ shuì le] - я твою жену спал

 

来信的  [láixìnde] - письмоношка (так уничижительно называют почтальона)

到茶的  [dàocháde] - человек (так уничижительно называют официанта)

 

断片 [duànpiàn] - напиться в зюзю (他断片了)Дословно: превратиться в мелкие осколки. 

 

搞基 [gǎojī] - долбиться в очко        基佬搞基 педики долбятся в очко

 

晕了 [yūnle] - черт побери! блин!

китайский мат, ругательства, нецензурная лексика

有便宜不占王八蛋 [yǒu piányi bùzhān wángbadàn]

Перевод: Кто не поживиться — долбоеб. Так дешево, что не купит только придурок. 

 

Фраза используется, чтобы стебать людей, которые любят покупать только самое дешевое. 

 

Пример: 这件大衣有便宜不占王八蛋。 Это пальто ведь такое дешевое, бери, если не долбоеб. 


продолжение следует . . .

Раздел будет развиваться и дополняться  примерами.

 

Кстати, если вы слышали от китайцев интересные выражения,

то присылайте на почту: chinese@waiwailaowai.com


Больше рассказов на главной странице или в центральном архиве сайта. 


Download
Китаец приехал в Россию и не выдерживает холод
Китаец матерится.mp4
MP4 Video/Audio File 519.9 KB

comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/