Китайские поговорки и пословицы

Чэнъюй - это китайские устойчивые выражения, которые, как правило, состоят из 4-х иероглифов, иногда 4+4 иероглифов, по смыслу аналогичны русским поговоркам.

 

入乡随俗 [rù xiāng suí sú] - это чэнъюй. Переводиться как "В чужой монастырь со своим уставом не ходят". 

 

Однако помимо Чэнъюй (成语), в китайском язык есть  Суюй (俗语), Яньюй (谚语)  - это тоже пословицы и поговорки. В чем же отличие от чэнъюй? И как их не путать? Для этого приведу примеру поговорок не чэнъюев.

 

К примеру:

天下没有免费的午餐 [tiānxià méiyǒu miǎnfèi de wǔcān] - этот Яньюй (谚语), дословно переводиться "в мире не бывает бесплатных обедов". Отмечу что 天下 -  также переводиться как "поднебесная (Китай)", либо второе значение "мир". Но лучше такое выражение на русский язык перевести как "Бесплатный сыр только в мышеловке". Поговорка не состоит из 4-х иероглифов и мы сразу можем понять значение фразы (если знаем китайский) без необходимости дополнительной расшифровки, поэтому это не чэнъюй.

 

天下没有不散的筵席 [tiānxià méiyǒu bù sàn de yánxí- переведу как "Ничто не вечно под луной". Тоже не чэнъюй.

 

在狐狸的法庭,鸡总是有罪 [zài húli de fǎtíng jī zǒngshì yǒuzuì] - дословно "в лисьем суде, всегда виноваты куры", на русский лучше перевести "когда судят волки, овцы всегда виноваты". Хотя и дословный китайский вариант нам тоже сразу будет понятен. 

 

Зачастую смысл Суюй  (俗语)и Яньюй (谚语) - можно сразу понять. Но чтобы понять Чэнюй (成语 ) из 4 иероглифов, как правило, нужен специальный словарь, который поведает историю возникновения и смысл чэнъюя. Иногда  сами китайцы не могут сходу понять смысл их и прибегают к помощи словаря. Уровень владения чэнъюями показывает степень образованности человека.

 

Перейдем к очень известному чэнъюй 马马虎虎 [мама-хуху] - если переводить дословно по иероглифам, то смысл такой "лошадь лошадь, тигр тигр". Но на русский переводиться как "небрежно, сикась-накась".  他什么都做得马马虎虎 (Он все делает небрежно).  На первый взгляд, совершенно не понятно, почему же "лошадь лошадь, тигр тигр" переводиться как "небрежно". Чтобы понять надо взять словарь и прочитать историю его появления.

 

История: Был художник, которому было необходимо нарисовать картину животного. По своей натуре художник был человеком небрежным. Он сначала нарисовал половину лошади, а дальше не захотел продолжать рисовать. Потом художник сподобился вернуться и дорисовать картину, но уже решил рисовать не лошадь, а тигра. Художник был крайне ленивым, не захотел перерисовывать, поэтому просто дорисовал голову тигра к телу лошади, подумав, что и так сойдет.

Тут примеры деятельности людей, у которых всё Мама-хуху. 


安步当车 спокойный шаг заменит колесницу

В период Сражающихся царств【战国时期】, в царстве Ци【齐国】 жил был благородный человек по имени Янь Чу 【颜斶】.  Он обладал высоким образованием и многими талантами,  относился к деньгам и общественному положению с пренебрежением, жил в уединении и не стремился сделать карьеру чиновника. 

 

 

Однажды Янь Чу получилась приказ от императора явиться во дворец. Во дворце правитель Сюань-ван 【齐宣王】надменным тоном сказал: "Янь Чу, подойди сюда!". Янь Чу услышав такое, остановился на месте, и абсолютно не двигаясь, сказал: " Государь, это вы подойдите!" Придворные чиновники стали гневно и возмущенно бранить Янь Чу: "Вот ведь дерзость! Государя уважают во всем царстве, а ты всего лишь простолюдин из какой-то глуши, как ты смеешь ставить себя вровень с великим государем? Еще и не подходишь, когда велят!" На что Янь Чу невозмутимо ответил: "Ведь если я подойду, то это будет значить, что я подчинился власти и могуществу, стал заискиваться и подлизываться; но государь может удостоить чести и снизойти, чтобы показать свое уважение к ученным мужам. Что же будет лучше, мне уступить и начать заискиваться? Или же государю снизойти и проявить уважение к образованному человеку?"

 

Сюань-ван услышав такие речи, понял, что поступил несправедливо, но все же продолжил напорствовать: "Как ты считаешь, кого должны уважать больше монарха в государстве или ученного мужа?". На что Янь Чу ответил: "Конечно же, ученный заслуживает большего уважения. 

Недавно государство Цинь 【秦国】напало на государство Ци 【齐国】и при этом был отдан такой указ 'тот, кто срубит деревья в пределах 50-ти шагов от кладбища Люся Хуй 【柳下惠】(сановник государства Лу периода "Весны и осени", который славился тем, что искусно разбирался в этикете знати)  будет наказан смертной казнью, а тот, кто сможет срубить голову князя государства Ци 【齐国】, будет жалован титулом князя и в кормление получит двор с десятью тысячами душ, а также будет одарен разными богатствами ' Очевидно, что ученного уважают больше князя". Правитель Сюань-ван сказал: "Если ты правитель, то можешь управлять государством так, чтобы страна стала процветающей и могучей, можешь позволить простолюдинам иметь достаток, тогда соседи не посмеют напасть. А что может сделать ученный муж?" На что Янь Чу ответил: " Даже самый просвещенный и выдающийся государь может хорошо управлять всего лишь одной страной, в то время как поступки и нравственность ученного мужа могут оказать влияние на много государств, под силу ли такое монарху?" 

 

Сюань-вану посчитал, что в речах Янь Чу есть истина и он попросил его остаться при дворе. Янь Чу  вежливо отказался от предложения князя: 

 

"Я жить привык в своей глуши простой,

богатством и почетом мне не насладиться, 

когда я голоден, рис ем так, как будто это мясо,

мне шаг размеренный заменит колесницу.

 

Я считаю, что нужно всегда уважать закон, даже если вы богатый и могущественный, вы лучше позвольте мне вернуться!". Закончив говорить, Янь Чу  развернулся и распрощался. 

 


六亲不认 не помнящий родства

Разберем интересное выражение 六亲不认 [liù qīn bù rèn] не признающий родства. 

Си Цзиньпин как-то в своей речи, посвященной борьбе с коррупцией, сказал фразу:

 

"Нельзя осуществлять какую-либо коммерческую деятельность там, где я работаю, и нельзя от моего имени решать любые свои вопросы, иначе не удивляйтесь, что я не вспомню, что мы родственники".

 

习近平: 【不能在我工作的地方从事任何商业活动,不能打我的旗号办任何事,否则别怪我六亲不认。】

 

Фраза 六亲不认 дословно значит "не признавать шесть степеней родства".

 

六亲 liùqīn - шесть степеней родства (самые близкие родственники). 

 

古指父、 母、 兄、 弟、 妻、 子; 

В древности отношения между отцом, матерью, старшими братьями, младшими братьями, женой, детьми. 

 

То есть Си Цзиньпин намекает, что ему не важно насколько близок к нему родственник, если он будет замешан в коррупционных связях, то его ждет наказание. 

爱鹤失众 Из-за любви к журавлям потерять поддержку народа

Значение: Образно означает из-за малого потерять большее.

Происхождение: Период Весны и Осени*1, государство Лу, автор  Цзо Цюмин, произведение «Цзо-чжуань» (Комментарии Цзо).

 

В период Весны и Осени трон унаследовал сын Вэй Хуйгуна (卫惠公 wèi huìgōng) по имени Цзи Чи (姬赤 jī chì), известный под тронным именем И Гун (懿公 yì gōng).

 

Он не думал о том, как сделать государство процветающим, а армию сильной, а лишь любил выращивать журавлей. Сады для журавлей постоянно расширялись настолько, что в последствии забрали поля у простого народа. Вэй И Гун распределял журавлей на несколько классов по цвету перьев, внешнему виду и размеру, также назначил специального чиновника, чтобы ведать за кормлением и разведением. Требования к разведению журавлей были очень высокими: малого того, что корма должны были быть всегда свежими, но и в прудах необходимо было еще разводить рыбу, а в садах разводить кузнечиков и другую пищу, которой любят питаться журавли. Каждый день служащие в определенное время ухаживали за журавлями, мыли их*2, чтобы гарантировать, что у каждого "журавля небожителя" чистые перья и необычный внешний вид. Впоследствии дошло до того, что он дал этим журавлям высокие ранги и даже выписал им официальное государственное жалованье. Народ начал испытывать недовольство, министры один за другим стали уходить, даже его друзья*3 стали бежать из государства.   

 

Услышав о том, что Вэй И Гун очень любит журавлей, государство Янь из далекого севера специально направила несколько десятков редких серых журавлей. В то время Вэй И Гун собирался совершить объезд своего государства и отдал приказ:“Серые журавли -  самые ценные среди журавлей. Быстрее приготовьте несколько повозок с шелковыми балдахинами, запрягите самых лучших лошадей, серые журавли поедут вместе со мной осматривать государство, поскольку так мы сможем показать богатство царства Вэй, а также дадим знать соседним государствам, что авторитет государства Вэй настолько высок, что нам даже присылают редчайших серых журавлей." 

 

В том время как Вэй И Гун пускал пыль в глаза, где только можно, армия северных варваров*4, опустошавшая всё на своем пути, пришла завоевывать государство Вэй. Вэй И Гун узнав о том, кто пришел с недобрыми намерениями, отдал приказ абсолютно всем взрослым мужчинам идти на передовую сражаться. Никто из людей не смел сказать в лицо, но за спиной все выражали недовольство: "А что разве стаи журавлей не показывают авторитет государства? Ну и пусть тогда стаи журавлей идут ломать броню и биться с врагом. Так у них же еще и ранги, и жалованье, а нам даже брюхо нечем насытить, где уж там взять силы, чтобы сражаться!"

 

Вэй И Гун сам лично возглавил командование войском и дал встречный бой северным варварам, но у солдат не было никакого желания сражаться, в итоге, у берегов Хуанхе потерпели крупное поражение. Вэй И Гун погиб в битве, а государство Вэй было уничтожено северными варварами. 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. 春秋时期 [chūnqiū shíqī] - период Чуньцю, период Весны и Осени (770 — 476/403 гг. до н. э., охватываемый летописью «Чуньцю»)

 

2. 梳洗打扮 [shūxǐ dǎbàn] - освежиться, помяться, надеть чистую одежду (洗脸洗手、 淋浴、 穿干净衣服, 或打扮穿戴或显得富裕的行为) 

 

3. В китайском языке слово брат не обязательно означает родной брат, а в данном контексте может нести значения "друзья, товарищи". 

兄长

① 兄。

② 对男性朋友的尊称:请兄长指教。  

 

4. 狄

1) ист. ди (некитайские иноплеменные народности Северо-Востока; царства Ци, Лу, Цзинь и др.)

赤狄 красные ди (эпоха Чуньцю)

2) ист. иноплеменники (варвары) Севера (общее название некитайских народов Севера; с эпохи Цинь ― Хань)

北狄 иноплеменники (варвары) Севера


comments powered by HyperComments

回马枪 Парфянская стрела

У китайцев есть тонны поговорок и устойчивых словосочетаний почти на все случаи жизни. 

 

Но тут мне попалось выражение, у которого не китайское происхождение. Уникальный случай. 

 

回马枪 [huímáqiāng] - парфянская стрела, дословно "выстрелить с разворота верхом на лошади".

 

Означает совершить внезапное, обескураживающий действие или дать неожиданный ответ.  

 

А все потому что: 

"Парфянские конные лучники в ходе притворного или реального отступления неожиданно разворачивались в седле на 180 градусов и на скаку стреляли в преследующего их противника. "


comments powered by HyperComments

鸡毛蒜皮 выеденного яйца не стоит

Хочу разобрать интересную фразу 鸡毛蒜皮 [jīmáo suànpí], дословно означает - куриный пух и чесночная шелуха; образное значение - "выеденного яйца не стоит".

 

Обычно употребляется про какое-то пустое занятие, не нужную работу. Помните, как в сказке мачеха заставила золушку перебирать фасоль и горох?

 

Вот, примерно такое же бессмысленное занятие только с куриным пухом и чесночной шелухой. 

 

Употребляется так:

每天做的还都是一些鸡毛蒜皮的小事。 Каждый день я занимаюсь какой-то бесполезной ерундой. 


comments powered by HyperComments

船到桥头自然直 Лодка, подойдя к предмостью, сама поплывет по течению.

Суюй(俗语)-  船到桥头自然直 [chuán dào qiáotóu zì rán zhí] означает, что дальше дела сами собой наладятся из-за естественного хода событий. В каждом деле есть переломный момент, пройдя который станет легче. 

 

К примеру: 

 

我觉得好复杂! 我怕我当不了合格的老师。Как же все сложно! Боюсь, что не смогу стать подходящим учителем. 

 

别担心,船到桥头自然直。等你开始教课,慢慢就可以摸索出你独特的教课方式了。Не волнуйся, все само наладится. Как только ты начнешь вести занятия, ты постепенно найдешь свой собственный стиль преподавания. 


comments powered by HyperComments

阴差阳错 Не понос, так золотуха

У китайцев есть интересное выражение 阴差阳错 [yīn chā yáng cuò] , которое можно перевести как "то понос, то золотуха". Означает всяческие случайные помехи и неудачные стечения обстоятельств с человеком.

 

К примеру, 由于种种阴差阳错,40岁时我们才结了婚。 Так как у нас то понос, то золотуха, поженились мы только в сорокет.

 

А вообще, 阴阳 "инь и ян" в китайской философии - это разделение на мужское и женское начало, позитивное и отрицательное, темное и светлое.  

 

Дословно: 阴差 то "инь плохой", 阳错 то "ян неправильный". Короче, нет гармонии. 

 


comments powered by HyperComments

大难不死 [dànànbùsǐ]

Смысл чэнъюя - спастись после больших бедствий

 

Стоит отметить, что иероглиф 难 здесь читается четвертым тоном [nàn], означает – беда, бедствие; от слова 灾难 [zāinàn], а не вторым [nán] – сложности, трудности. 

 

Как правило, чэнъюй продолжают фразой: 必有后福 [bìyǒu hòufú] – обязательно будет благополучие. 

 

На русский в зависимости от контекста можно перевести – что ни делается – всё к лучшему. 

 

Джон Макклейн одобряет. 


comments powered by HyperComments

Поговорка 酒后吐真言 Истина в вине

酒后吐真言 [Jiǔ hòu tǔ zhēnyán] Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

吐 [tǔ] рвать, блевать, тошнить 

吐语 [tǔyǔ] заговорить, начать рассказывать


comments powered by HyperComments

三顾茅庐 Три раза посещать хижину

三顾茅庐  [sān gù máolú] 

Этот чэнъюй из романа Троецарствие 三国演义 [sānguó yǎnyì] дословно переводиться “три раза посещать хижину”, означает добиваться расположения нужного человека, настоятельно приглашать на службу или работу. Полководец Лю Бэй, основатель царства Шу, три раза посетил хижину Чжугэ Ляна, чтобы пригласить его в свои советники. События происходят в последние годы Восточного Хань (распад династии Хань около 200 н. э.). 


 

История: 

В битве при Гуаньду полководец Цао Цао нанес поражение Лю Бэю. Лю Бэю ничего не оставалось кроме как искать защиты у влиятельного Лю Бяо. Цао Цао, чтобы заполучить Сюя Шу, советника Лю Бэя, соврал о том, что мать Сюя Шу тяжело больна, тем самым заставив его немедленно отправиться в город Сюй Ду (древнюю столицу). Перед отъездом Сюй Шу сказал Лю Бэю, что под городом Наньян в местечке Во Лун Ган живет выдающийся человек по имени Чжугэ Лян,если заручиться его помощью, то можно завоевать всю поднебесную. 

*3 изображение из галереи Чанлан 长廊 [chángláng] в Пекине

 

На следующий день Лю Бэй вместе с военачальниками Гуань Юйем и Чжан Фэйем, взяв подарки, отправились в город Наньян к местечку Во Лун Ган навестить Чжугэ Ляна. Но кто мог знать, что Чжугэ Лян как раз в это время отправился в путешествие, и даже главный по дому (书童*1) не мог сказать, когда он вернется. Лю Бэй был вынужден вернуться. 

 

По прошествии нескольких дней Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй, невзирая на сильнейший снегопад, еще раз приехали к дому Чжугэ Ляна. Лю Бэй увидел молодого человека, читающего книгу, торопливо подошел к нему, чтобы поприветствовать. Но этот молодой человек оказался младшим братом Чжугэ Ляна. Он сообщил Лю Бэю, что его старший брат ушел по приглашению друзей. Лю Бэй был крайне разочарован, он оставил письмо, в котором говорилось, что он стремиться заручиться поддержкой Чжугэ Ляна, чтобы сотворить мир в Поднебесной.   

 

Вскоре наступил новый год, Лю Бэй выбрал подходящий день, чтобы снова отправиться в город Наньян местечко Во Лун Ган. Теперь, они как раз застали Чжугэ Ляна спящим. Лю Бэй велел Гуань Юйю и Чжун Фэйю ждать снаружи, сам он тихо стоял на ступенях. Прошло много времени прежде чем Чжугэ Лян проснулся и Лю Бэй начал просить у него советов по сотворению мира в Поднебесной.

 

Чжугэ Лян изложил Лю Бэю мнение по ситуации в Поднебесной, сказал: 

“Пусть Цао Цао в нужный момент возьмет Север, Сунь Цюань пусть займет удобное положение на Юге, а генерал (Лю Бэй), Вы сможете завоевать симпатии людей; очень важно взять Запад Сычуаня, таким образом, вместе с Цао и Сунем образовать три центра силы*2”. Лю Бэй выслушал и затем с почтением просил его о поддержке. Чжугэ Лян дал свое согласие.Тогда ему было всего 27 лет.     

 

Оригинальный текст: 

官渡大战后,曹操打败了刘备。刘备只得投靠刘表。曹操为得到刘备的谋士徐庶,就谎称徐庶的母亲病了,让徐庶立刻去许都。徐庶临走时告诉刘备,南阳卧龙岗有个奇才叫诸葛亮,如果能得到他的帮助,就可以得到天下了。

 

第二天,刘备就和关羽、张飞带着礼物,去南阳卧龙岗拜访诸葛亮。谁知诸葛亮刚好出游去了,书童*1也说不准什么时候回来。刘备只好回去了。

 

过了几天,刘备和关羽。张飞冒着大雪又来到诸葛亮的家。刘备看见一个青年正在读书,急忙过去行礼。可那个青年是诸葛亮的弟弟。他告诉刘备,哥哥被朋友邀走了。刘备非常失望,只好留下一封信,说渴望得到诸葛亮的帮助,平定天下。

 

转眼过了新年,刘备选了个好日子,又一次来到南阳卧龙岗。这次,诸葛亮正好在睡觉。刘备让关羽、张飞在门外等候,自己在台阶下静静地站着。过了很长时间,诸葛亮才醒来,刘备向他请教平定天下的办法。

 

诸葛亮给刘备分析了天下的形势,说:“北让曹操占天时,南让孙权占地利,将军可占人和,拿下西川成大业,和曹、孙成三足鼎立之势。*2” 刘备一听,非常佩服,请求他相助。诸葛亮答应了。那年诸葛亮才27岁。

Комментарий:

 

*1 书童 - 旧时侍候主人 в древности, человек, в чьи обязанности входило услуживать       хозяину дома, а также гостям. 

 

*2 天时地利人和 -  в древнем Китае считалось, что есть три основных факторов для победы императора: 天时 подходящее время, 地利 удобное расположение, 人和 сплоченность людей. Поэтому Чжугэ Лян делает такие перечисления; получается, что каждый полководец забирает один из трех факторов. 

  

三足鼎立之势 силы на трех ногах.

 

В Китае 三足酒鼎 так называют чару-триногу, из которой пьют водку, так выглядела рюмка в древности. И еще 三足鼎 - в древности, жертвенный триножник. 

Рюмка

Жертвенник


 

*3 长廊 - галерея, которая находится в Пекине, в саду Ихэюань 颐和园 [yíhéyuán] (Сад безмятежного спокойствия), рядом с Летним дворцом. Охраняется ЮНЕСКО. 


comments powered by HyperComments

千里送鹅毛 Проехал тысячу верст, чтобы подарить лебединые перья

В китайском языке есть интересный чэнъюй (поговорка) 千里送鹅毛  дословно “проехать тысячу верст, чтобы подарить гусиные перья”, означает: не так дорог подарок, как уделенное внимание. 

 

История происхождения:

 

Во времена правления императора Ли Шимина династии Тан на западных землях находилось уйгурское княжество, которое было вассалом государства Великий Тан. Как-то раз, уйгурское княжество, чтобы выразить свое дружественное отношение к Великому Тану, направило с визитом почтения к танскому князю гонца по имени Мянь Богао вместе с удивительными и диковинными драгоценностями. Среди всех даров самым дорогим был один редко встречающийся белый лебедь.

(изображение гонца Мянь Богао)

 

Мянь Богао сам очень сильно переживал насчет этого белого лебедя, если бы с лебедем каким-то образом в дороге случилось бы несчастье, то как бы он тогда смог обратиться к государю? Поэтому в пути он лично поил и кормил лебедя, никогда не позволял себе даже на мгновение хоть как-то пренебрежительно относится к лебедю.

 

В один день Мянь Богао прибыл к озеру Мяньян и увидел, как лебедь мучается, тянет свою шею, щебечет клювом и с трудом может дышать, не стерпел Мянь Богао, стало ему жаль лебедя, он открыл клетку и поднес белого лебедя к воде, чтобы тот смог вдоволь напиться. Но кто мог знать, что белый лебедь, напившись воды, взмахнет крыльями и улетит в небо, на воде раздался лишь звук капель. Мянь Богао рванул вперед, но не поймал лебедя, а лишь смог подобрать несколько перышек, ему только оставалось спокойно смотреть, как силуэт лебедя бесследно исчезает вдалеке.  

 

На мгновение Мянь Богао, держа несколько белоснежных перьев, остолбенел на месте, в его голове постоянно крутился один вопрос: “Как же теперь быть? Как сделать подношение? С чем же мне теперь идти к императору Тайцзуну? А может вернуться? Но как тогда в глаза смотреть уйгурскому князю? ” А затем он сказал себе ”белый лебедь уже улетел, но всё таки надо найти выход из положения”. После всестороннего обдумывания и тщательных размышлений Мянь Богао решил продолжить свой путь на восток, он достал белую шелковую материю и аккуратно собрал туда перья лебедя, а на шелке написал такой стих: 

 

Лебедя в подношение династии Тан

Я вез издалека по трудной горной дороге

Но у озера Мяньян лишился драгоценного подарка

Теперь мысли об уйгурах не могут покинуть меня

О пресветлейший сын неба, император династии Тан

Прошу винить во всем меня, Мяня Богао

Хоть дар мой и легок, но внимание весомо!

Проехал тысячу верст, чтобы подарить лебединые перья.

 

Мянь Богао с драгоценностями и перьями лебедя день и ночь, не жалея сил, продолжал путь и вскоре достиг Чанъана*2.

 

Император Тайцзун принял Мяня Богао, Мяня Богао преподнес перья лебедя. Император Тайцзун, прочитав стихи и выслушав рассказ Мяня Богао, не только ни в чем его не обвинил, а напротив, посчитал, что Мянь Богао очень преданный и честный, не опозорил свою миссию и за это император хорошо вознаградил его.

 

 

Оригинальный текст: 

 

唐朝贞观*1年间,西域回纥国是大唐的藩国。一次,回纥国为了表示对大唐的友好,便派使者缅伯高带了一批珍奇异宝去拜见唐王。在这批贡物中,最珍贵的要数一只罕见的珍禽——白天鹅。

 

缅伯高最担心的也是这只白天鹅,万一有个三长两短,可怎么向国王交待呢?所以,一路上,他亲自喂水喂食,一刻也不敢怠慢。这天,缅伯高来到沔阳湖边,只见白天鹅伸长脖子,张着嘴巴,吃力地喘息着,缅伯高心中不忍,便打开笼子,把白天鹅带到水边让它喝了个痛快。谁知白天鹅喝足了水,合颈一扇翅膀,“扑喇喇”一声飞上了天!缅伯高向前一扑,只捡到几根羽毛,却没能抓住白天鹅,眼睁睁看着它飞得无影无踪,一时间,缅伯高捧着几根雪白的鹅毛,直愣愣地发呆,脑子里来来回回地想着一个问题:“怎么办?进贡吗?拿什么去见唐太宗呢?回去吗?又怎敢去见回纥国王呢!”随从们说:“天鹅已经飞走了,还是想想补救的办法吧。”思前想后,缅伯高决定继续东行,他拿出一块洁白的绸子,小心翼翼地把鹅毛包好,又在绸子上题了一首诗:

 

“天鹅贡唐朝,

山重路更遥。

沔阳湖失宝,

回纥情难抛。

上奉唐天子,

请罪缅伯高,

物轻人义重,

千里送鹅毛!”

 

缅伯高带着珠宝和鹅毛,披星戴月,不辞劳苦,不久就到了长安。唐太宗接见了缅伯高,缅伯高献上鹅毛。唐太宗看了那首诗,又听了缅伯高的诉说,非但没有怪罪他,反而觉得缅伯高忠诚老实,不辱使命,就重重地赏赐了他。 

 

Комментарии:

 

*1 贞观 “Справедливая истина” девиз правления Ли Шимина (599-649 гг.), личное имя императора Тайцзуна (династия Тан), правил 626-649 гг.

 

*2 Древняя столица государство Тан

 


comments powered by HyperComments

没有不带刺的玫瑰。Нет розы без шипов.

[méiyǒu bùdài cì de méigui]

Смысл поговорки: У всего есть цена. 

У всякого красивого явления есть противоположная сторона. 


comments powered by HyperComments

马看牙板,人看言行 Красна птица пером, а человек умом.

Китайская поговорка:

 

马看牙板,人看言行 [mǎ kān yábǎn rén kān yánxíng]

Лошадь выбирают по зубам, человека по поступкам (словам и делам). 

 

牙板 - ряд зубов

言行 - слова и дела

 

Думаю самый близкий эквивалент в русском языке: 

Красна птица пером, а человек умом.

 

Или в шутку: не забор красит человека, а человек забор.


锲而不舍 преодолевать

锲而不舍 - дословно: гравировать (металл) безустанно.

 

Гравировать по металлу не легко, а заниматься таким делом без остановки тем более не легко. Ченъюй используется в значении - преодолевать трудности с помощью настойчивости и упорства, не сдаваясь при первой же попытке. 

锲而不舍地去克服一切困难 настойчиво преодолевать любые трудности

学习中文要有锲而不舍的精神 чтобы учить китайский нужен несгибаемый настрой


天高皇帝远 Небо высоко, император далеко.

天高皇帝远,民少相公多。 - небо высоко, император далеко; людей мало, а чиновников много.

 

Этот ченъюй (китайская поговорка) описывает положение дел в эпоху династии Мин. Хотя он актуален по сей день.

Смысл поговорки в том, что чем дальше какой-нибудь район находиться от от столицы-центра власти, тем больший бардак можно встретить и каждый местный чиновник чувствует себя безнаказанным царьком. 

Вторая часть поговорки говорит о забюрократизированности общества 民少相公多 - на малое количество людей приходиться слишком много чиновников. 

После того, как Си Цзиньпин пришел к власти он начал активную компанию по борьбе с коррупцией. Это его фишка. И чиновников, которые говорят "небо высоко император далеко", он сравнивает с мухами. 

 

老虎苍蝇一起打 "бить и тигров и мух" - антикоррупционный лозунг, который выдвинул Си Цзиньпин. Лозунг призывает бороться со злоупотреблениями чиновников на всех уровнях, невзирая на чины, если чиновник замешан в коррупции, то с ним надо бороться. С момента прихода к власти Си начались громкие уголовные дела против высокопоставленных чиновников.


摸着石头过河 Переходить реку, нащупывая брод

Если переводить дословно: "Переходить реку, нащупывая камни".

 

Афоризм приписывают Дэн Сяо Пину, но это не так. На самом деле, на одном из заседаний фразу первым сказал политик Чэнь Юнь, а Дэн Сяопин с ней согласился. Но она стала настолько понравилась Дэн Сяо Пину, что он начал постоянно использовать её, все стали считать, что она  принадлежит ему.

 

В декабре 1980 года на рабочем заседании ЦК Чэнь Юнь сказал, что "нам нужно реформы, но идти мы должны уверенно. ....Мы должны вовремя обобщать полученный опыт, в общем нам нужно переходить реку, нащупывая брод".  Дэн Сяо Пин полностью согласился с формулировкой "переходить реку, нащупывая брод", выдвинутой Чэнь Юнем.

 

1980年12月在中央工作会议上,陈云讲话称:“我们要改革,但是步子要稳。……随时总结经验,也就是要‘摸着石头过河’。邓小平对陈云提出的“摸着石头过河说”完全赞同。


打肿脸充胖子 Бить по лицу, чтобы оно распухло

У сытого и здорового человека с деньгами лицо - румяное, а у тех, кто без денег и недоедает -худое и бледное. 

 

Поэтому у китайцев появилось поговорка: "бить по лицу, чтобы оно распухло". 

 

Значение: преувеличивать свои возможности, кичиться. Человек показывает, что может потратить большую сумму за раз, а на самом деле экономит для этого каждую копейку. 

 


师傅领进门,修行靠个人 просветление зависит от ученика

[shīfu lǐngjìn mén xiūxíng kào gèrén]

Перевод: Учитель может открыть двери, но просветление зависит только от ученика.

 

Это изначально буддистская поговорка. Суть в том, что ученика могут принять в храм (открыть двери храма), ученик может начать учить молитвы, постигать азы, и в этом заслуга учителя, но сможет ли ученик пойти дальше к просветлению, зависит только от самого ученика.

 

Думаю, в зависимости от ситуации и контекста можно перевести так: Образование даст заработать на хлеб, самообразование на икру с маслом. То есть, тебя могут обучить базовым достаточным навыкам, но путь к самосовершенствованию, который обеспечит лучшую жизнь, ты должен освоить сам. 

 

Раньше поговорку воспринимали дословно.

领进 [lǐngjìn- ввести (в храм), внедрить. 

修行 [xiūxíng] - паломничество,  путь просветления,  исправления, отшельничество. 

正错误的为 - путь исправления ошибок. 

 

Во время, такого паломничества ради просветления монах постоянно ходит и через каждые несколько шагов кланяется лбом о землю и читает молитву, на лбу и руках остаются отметины. Потом он достигает высшего просветления или нет. 

 

Сейчас, конечно, когда поговорка употребляется по отношению к ученикам, о реальном 修行 [xiūxíng] речи не идет. 

 

Также есть такой вариант поговорки 师傅领进门,修行在个人 [shīfu lǐngjìn mén xiūxíng zài gèrén]



人不知鬼不觉 Люди не узнают и демоны не прочуют

人不知鬼不觉  [rénbùzhīguǐbùjué] люди не узнают и демоны не прочуют.

 

Совершить что-то в полной тайне, втихомолку. Ни одна душа не знает. 


光阴似箭 Время летит как стрела

光阴似箭,日月如梭 [guāng yīn sì jiàn ,rì yuè rú suō] - время летит как стрела.

 

Дословно: свет и тьма подобны стреле, дни и месяцы ткацкому челноку. 

 

光 - свет

阴 - тьма

似 - как, подобен

箭 - стреле

 

日 - день

月 - месяц

如 - как

梭 - челнок (в ткацком станке, очень быстро двигается)


愚公移山 Юй Гун двигает горы - Старание и труд все перетрут

《愚公移山》Глупец двигает горы - это древнекитайская притча, написанная в период период Чуньцю (770-476/403 гг. до н.э.) и Сражающихся царств (476/403-221 гг. до н.э.). Авторство приписывается Ле Юйкоу - древнекитайский философ и даосский подвижник. 

 

На русский можно 愚公移山 можно перевести: усердие и труд всё перетрут. 

   Ле Юйкоу - древнекитайский философ

Ходили предания о том, что некогда две горы Тайханшань и Ванушань , покрывавшие территорию в 700 ли и имевшие высоты в 7-8 тысяч чжаней* 1, находились на юге провинции Цзи, к северу от северного берега реки Хуанхэ.

 

У подножья этих северных гор гор жил человек по имен Юй Гун*2 (глупый старик) , возрастом был примерно 90 лет, его жилище располагалось как раз напротив гор. Он мучился от того, что горы закрывали ему пути на севере, чтобы выйти или вернуться к себе домой нужно постоянно идти в обход. Вот он собрал всех своих домочадцев на обсуждение и говорит: «Я вместе с вами приложу все силы, чтобы сравнять с землей эти крутые и огромные горы, чтобы проложить путь, по которому всегда можно будет ходить на юг провинции Юй вплоть до южного берега реки Ханьшуй,  вы со мной?»  Все члены его семьи дружно согласились. Но его женя в сомнениях спросила: «Но ведь ты своими силами не сможешь убрать даже маленький пригорок вот той маленькой горы, разве ты сможешь справиться с Тайханшань и Ванушань? И к тому же, куда ты собираешься девать камни и землю гор?» Все разом ответили: «Мы будем бросать их в Бохайский залив, который находится в северной части провинции Цзи». И тогда Юй Гун повел за собой в горы трех своих потомков (детей и внуков), которые могли тягать тяжелые корзины с камнями. Они начали скалывать камни и выкапывать землю и в корзинах нести их к Бохайскому заливу. В соседней столице у вдовы по фамилии Ши был сирота, которому было только 7-8 лет, он в припрыжку устремился к ним на помощь. Зиму сменяло лето, и за один сезон можно было сходить туда и обратно всего один раз. 

 

 

У заводи реки жил был Чжисоу*4  (мудрый старик), который насмехался над Юй Гуном и мешал ему, он говорил: «Ну, ты и глупый! Ты расходуешь годы и силы, что остались тебе, но ведь ты даже травинку не сможешь сдвинуть с вершины горы, как же ты сможешь справиться с камнями и глиной? Юй Гун тяжело вздохнул и ответил: «Твое мышление действительно твердолобое, настолько твердолобое, что его уже не поменять, даже с вдовой и сиротой не сравнится. Ну, допустим, я умру, но ведь у меня же останется мой сын; а сын еще родит внуков, а у внуков будут свои сыновья, у этих сыновей тоже будут сыновья, а потом от этих сыновей родятся внуки; потомки  будут бесконечно сменять друг друга поколение за поколением. Но вот гора, она уже не сможет стать выше. Ну что, ты всё еще думаешь, что мы не сравняем её с землей?» Чжисоу, живший у заводи реки, не нашел что ответить более. 

 

 

Об этом деле узнал горный бог*5, который повелевал змеями и испугался, что Юй Гун без остановки продолжит копать, он доложил об этом верховному божеству. Приверженность Юй Гуна потрясла верховное божество и он приказал своим двум сыновьям-титанам на своих спинах перетащить эти две горы, одну гору поставить на северо-востоке, другую поставить на юге провинции Юн. 

 

 

С тех пор с юга провинции Цзи вплоть до южного берега реки Ханьшуй не было высоких гор, которые могли бы преграждать путь. 


 

1 чжан (китайский сажень, равен 3,33 метра)

2 愚公 – Юй Гун, в имени старика есть иероглиф 愚 – глупый. Но смысл древнекитайской притчи в том, что он как раз оказался не глупым. 

3 隐土 – еще одно название провинции Цзи (одна из 9 древних провинций)

4 智叟 – Чжисоу, имя старика звучит, как "умный". 

5 操蛇之神 – дословно дух, управляющий змеями

Современный китайский текст

传说中的太行、王屋两座山,周围七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸以北(的地方)。

 

北山下面有个名叫愚公的人,年纪接近九十,向着山居住。他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕道,就召集全家人商量说:“我跟你们尽力挖平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,可以吗?”家人纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢?况且把土石放到哪里去呢?”众人说:“把它扔到渤海的边上,隐土的北边。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人上了山,凿石头,挖土,用簸箕运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才能往返一次。

 

河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你太不聪明了!就凭借你残余的岁月、剩下的力气连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?”北山愚公长叹说:“你的思想真顽固,顽固得无法改变,连孤儿寡妇都比不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高,还怕挖不平吗?”河岸上的智叟无话可答。

 

握着蛇的山神听说了这件事,怕他不停地挖下去,就向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南部。从此以后,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有高山阻隔了。

Текст на древнем китайском с примечаниями. 

太行1、王屋2二山,方3七百里,高万仞4,本在冀州5之南,河阳6之北。
北山愚公者,年且7九十,面山而居8。惩9山北之塞10,出入之迂11也。聚室而谋12曰:“吾与汝13毕力平险14,指通豫南15,达于汉阴16,可乎?”杂然相许17。其妻献疑18曰:“以19君之力,曾20不能损21魁父22之丘23,如太行、王屋何?且242526土石?”杂曰:“投诸渤海之尾,隐土之北。”遂率子孙荷27担者三夫28,叩石垦壤,箕畚29运于渤海之尾。邻人京城氏之孀30妻有遗男31,始龀32,跳往助之。寒暑易节33,始一反焉34
河曲35智叟36笑而止之曰:“甚矣,汝之不惠37。以残年余力,曾不能毁山之一毛38,其39如土石何?”北山愚公长息40曰:“汝心之固41,固不可彻,曾不若孀妻弱子。虽我之死42,有子存焉;子又生孙,孙又生子;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷匮43也,而山不加增,何苦44而不平?”河曲智叟亡45以应。
操蛇之神46闻之,惧其不已47也,告之于帝48。帝感其诚49,命夸娥氏50二子负51二山,一厝52朔东53,一厝雍54南。自此,冀之南,汉之阴,无陇断55焉。

 

 

Примечания

 

1 太行山:在黄土高原和华北平原之间。

2 王屋山:在山西阳城、垣曲与河南济源之间。

3 方:方圆,指面积,这里指周围的意思。

4 仞(ren):古代长度单位,以七尺或八尺为一仞。

5 冀州:古地名,包括现在河北省,山西省,河南省黄河以北,辽宁省辽河以西的地区。

6 河阳:黄河北岸。山的北面和江河的南面叫做阴,山的南面和江河的北面叫做阳。

7 且:副词,将近。

8 面山而居:面对着山居住,即住在山北。

9 惩(chéng):戒,这里是“苦于、为什么所苦”的意思。

10 塞(sè):阻塞。

11 迂(yū):曲折、绕远。

12 聚室而谋:集合全家来商量。室,家。

13 汝:你。这里做复数看,为“你们”的意思。

14 毕力平险:尽全力铲除险峻的大山。

15 指通豫南:一直通向豫州的南部。指,直。豫州,古地名,在今河南省黄河以南。

16 汉阴:汉,就是汉水;阴,山的北面或水的南面叫阴。

17 献疑:提出疑问。

18 以:凭借。

19 杂然相许:纷纷表示赞成。杂然,纷纷的样子。许,赞同。

20 损:削减。

21 曾(zēng):副词,加强否定语气,可译为“连……也……”,常与“不”连用。

22 魁父:古代一座小山的名称,在现今河南省开封县陈留镇境内。魁(kuí)。

23 丘:土堆。

24 且:况且。

25 置:安放。

26 焉:疑问代词,哪里。

27 荷(hè):扛的意思。

28 夫:成年男子。

29 箕畚(jī běn):簸箕,一种用竹片或柳条编成的器具。这里是用箕畚装土石的意思。

30 孀(shuāng) :孀妻,寡妇。

31 遗男:遗孤,单亲孤儿,遗腹子。

32 龀(chèn):儿童换牙齿,乳齿脱落后重新长恒齿。这里始龀表示年龄,约七八岁。龀,换牙。

33 寒暑易节:冬夏换季,指一年的时间。易,交换。节,季节。

34 始一反焉:才往返一次。反,通“返”往返。焉,语气助词。

35 河曲:古地名,在今山西省芮城县西。

36 叟(sǒu):老头。

37 惠:同“慧”,聪明;不惠,指愚蠢。

38 其:在“如什么何”前面加强反问语气。

39 长息:长叹。

40 一毛:一草一木,地面所生的草木,这里指山的一小部分。

41 汝心之固,固不可彻——你思想顽固,顽固到了不可改变的地步。彻,通。

42 匮(kuì):竭尽的意思。

43 虽我之死:即使我死了。虽,即使。之,用在主谓之间,无实意。

44 苦:愁。

45 亡(wú)以应:没有话来回答。亡,通“无”。

46 操蛇之神:神话中的山神,手里拿着蛇,所以叫操蛇之神。操,持。

47 惧其不已:怕他不停地干下去。其,愚公。已,停止。

48 帝:神话中的天帝。

49 感其诚:被他的诚心所感动。感,被什么感动。

50 夸娥氏:神话中力气很大的神。

51 负:背。

52 厝(cuò):同“措”,放置。

53 朔东:就是朔方以东地区,指山西省的东部。

54 雍:就是雍州,在现今陕西、甘肃省一带地区。

55 陇断:即垄断,山冈高地。“陇”通“垄”。


comments powered by HyperComments

自相矛盾- Противоречить самому себе

В царстве Чу в южном Китае жил-был нескромный продавец щитов и копий. Он всегда хвастался, что его копья настолько острые, что способны пробить абсолютно любой щит. Про свои щиты он рассказывал, что они настолько прочны, что способны выдержать удар любого копья. 

Тогда продавца спросили, а что будет, если попытаться проткнуть твой щит твоим же копьём. 

Продавец не нашел ответа. Толпа посмеялась над продавцом. 

 

自相矛盾  [zìxiāng máodùn] -  противоречить самому себе

自相 - сам себе

矛 - копьё

盾 - щит 

А вот китайская карикатура на Синдзо Абэ - японского премьер-министра, которая наглядно иллюстрирует смысла поговорки 自相矛盾. Абэ делал противоречивые заявления касательно отношений Японии с Китаем. 

 

Кстати, по-японски противоречия так и будут 矛盾 [むじゅん - mujun]. Переняли с китайского языка.


Путь в тысячу ли начинается с первого шага.

千里之行于足之下 [qiānlǐzhīxíng yúzúzhixià] - путь в тысячу ли начинается с первого шага. 


三人行,必有我师

konfutsiy skazal iz treh chelovek kto idet po ulitse kto nibud moi uchitel

子曰:"三人行,必有我师“

Конфуций сказал:  Среди трех людей, которые идут по дороге обязательно найдется хотя бы один, у которого можно поучиться.

 

 

Имеется в виду, что человек не может знать и понимать всё на свете и среди большого количества людей всегда найдутся те, кто лучше понимает свою профессию, область знаний и так далее. 

pechat slova konfutsiya

三人行,必有我师 - иероглифы нанесли на печать. 



张口结舌 [zhāngkǒujiéshé] — Быть в шоке, потерять дар речи. 张口 "рот открыт", 结舌 "язык связан".

 

饭来张口,茶来伸手 [fàn lái zhāng kǒu chá lái shēn shǒu] — "Когда приносят рис открывает рот, когда приносят чай тянет ручки". Этот чэнъюй про людей, которые приходят на всё готовенькое и не прилагают ни малейших усилий, чтобы это получить. 

 

万事俱备,只欠东风 [wànshì jùbèi zhǐqiàndōngfēng] — Всё готово (уготованы тысячи дел), нужно лишь дуновение восточного ветра. Чэнъюй из романа "Троецарствие". Означает, что необходимо выполнение лишь одного маленького условия для осуществления всего большого плана. 

 

三次而行 [sāncìérxíng] — Семь раз отмерь, один раз отрежь. 

 

近朱者赤;近墨者黑 [jìnzhūzhě chì, jìn zhěmòhēi] —  буквально: "рядом с киноварью краснеешь, а рядом с тушью чернеешь".  Значение: с кем поведешься, от того и наберешься.

Китайские клерки работают с красными печатями, поэтому иногда их руки пачкаются киноварью, а те, кто пишет иероглифы или выполняют другую деятельность с тушью, пачкают свои руки черной тушью. 

 

学到老,活到老 [xuédàolǎo, huódàolǎo] — век живи, век учись. 

 

胡说八道 [hu shuo ba dao] — нести вздор, чушь, молоть ерунду.  История 成语

 

引经据典 [yin jing ju dian] — цитировать каноны; ссылаться на классиков Иcтория 成语

 

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/