Говорить про китайский алфавит, на самом деле, не совсем корректно, потому что китайская письменность состоит из великого множества иероглифов, из них примерно 6000-8000 тысяч часто употребимы, 90 000-120 000 не употребимы, а вот алфавита у них нет.
Иероглиф - по сути, это картинка. К примеру, иероглиф 车 [chē] — "повозка, машина" изображает транспортное средство. Со временем, иероглиф менялся и упрощался.
Количество иероглифов постоянно увеличивалось и затем китайцы придумали так, чтобы одна часть иероглифа говорила о его чтении (фонетик), другая говорила о смысле (ключ). К примеру, иероглифы:
青 [qīng] — зеленый, голубой
情 [qíng] — чувства, эмоции
晴 [qíng] — ясный
清 [qīng] — чистый, прозрачный
请 [qǐng] — просить
Все эти иероглифы читаются [qing], хотя и разными тонами. 青 [qing] - это фонетик, который отвечает за чтение, другая часть показывает смысл иероглифа. Ключ 忄 "сердце" в 情 показывает эмоции, ключ 氵 "вода" в 清 - чистоту, ключ 日 "солнце" в 晴 - ясность, ключ 讠"язык" в 请 - обращение.
Но изначально заложенная роль фонетика в иероглифах, к сожалению, была утеряна, так как в древности китайцы расселялись на удаленном друг от друга расстоянии, и деревня "А" не общалась с деревней "Б", поэтому постепенно все стали по разному читать свои иероглифы, как повелось в их местности. Сложились разные диалекты, китайцы перестали друг друга понимать.
Дабы найти выход из сложившейся ситуации было решено внедрить везде один стандарт чтения иероглифов. Для этого в 1958 году была разработана и принята система транскрипции 拼音 Пиньинь (PinYin), которая основывается на латинском алфавите. Но еще раз подчеркну, что это транскрипция для иероглифов, а не алфавит китайского языка, как многие привыкли считать. За основу взяли северный китайский диалект и начали по нему всех учить правильному чтению иероглифов.
Часть 2.
Но многие спрашивают, а как же написать по-китайски мою фамилию, название моей конторы, модели какого-нибудь станка, марку любимого автомобиля, название деревни в ста километрах от города N и так далее. Для этого ведь должен быть алфавит?
Так вот, китайцы, конечно же, заимствуют иностранные слова, но алфавита у них нет, для этой цели они используют так называемые "звуковые" иероглифы. У любых иероглифов есть значения, даже у "звуковых". Но китайцы стали так часто использовать "звуковые" иероглифы для иностранных слов, что перестали искать и видеть в этих иероглифах их собственный основной смысл, когда эти иероглифы являются частью заимствованного слова, но когда не являются частью иностранного слова эти иероглифы могут жить своей собственной жизнью и иметь смысл.
К примеру, Шоколад 巧克力 [qiǎokèlì], пришло от англ. chocolate. Но если отдельно по иероглифам 巧 [qiǎo] уместный, во время, 克 [kè] может означать грамм, 力 [lì] - силу. А когда китайцы видят все три иероглифа сразу вместе, то для них это просто слово шоколад.
Еще для примера, 法国 [fǎguó] - Франция, если посмотреть по иероглифам 法 [fǎ] - закон, 国 - [guó] государство, но когда эти иероглифы рядом, то для китайца это просто название страны Франция, он не пытается разглядеть дословную этимологию "страна закона".
德国 [déguó] - Германия, а не "страна нравственности".
А иероглиф 俄 [é] в слове 俄罗斯[éluósī] - Россия не имеет отношения к иероглифу 饿 [è] - голодный. Для китайцев это не один и тот же звук и иероглиф, хотя и очень схож.
По этому поводу есть старый анекдот:
Приходит дочка к Фрейду и говорит:
-Папа, мне сегодня приснился банан. Что бы это могло значить?
Фрейд задумал, вздохнул и ответил:
-Знаешь доча, иногда банан, это просто банан.
Стоит отметить, что сами китайцы могут выбирать любые иероглифы для заимствования.
Конкретного правила, что при заимствовании ты обязан использовать именно эти "звуковые" и никакие другие иероглифы, не существует. При желании можно посидеть и подобрать какие-нибудь другие интересные иероглифы.
Вот взять, к примеру, имя Иван. Можно написать 伊万 [yīwàn], можно 伊凡 [yīfán], но если очень хочешь выделиться можно и 意湾 [yìwān] выбрать или еще как-нибудь по другому.
Посмотрим на название города Челябинск, есть 2 варианта написания:
车里雅宾斯克 [chēlǐyǎbīnsīkè] 切利亚宾斯克 [qiēlìyàbīnsīkè]
Или квас - 克瓦斯 [kèwǎsī] 格瓦斯 [géwǎsī]
Какой из них правильный? Да тот, который потом станет наиболее часто употребим, а второй вариант сам по себе отвалится.
Часть 3.
Есть 5 видов словообразования при заимствовании иностранных слов в китайский:
1. Только по звуку — Adidas 阿迪达斯 [ādídásī]. Передается звучание слова, а не смысл.
2. Только значение — Western Union 西联汇款 [xīlián huìkuǎn]. 西 [xī] запад, 联 [lián] союз.
3. Часть звук, часть значение — Starbucks 星巴克 [xīngbākè], 星[xīng] - звезда (значение Star), 巴克 - [bākè] bucks (подражание звуку).
Еще к примеру, Забайкалье 后贝加尔 [hòubèijiā’ěr], 后 [hòu] - за, потом (значение), 贝加尔 [bèijiā’ěr] Байкал (звук).
4. Самый удачный вариант, когда передается и звук, и создается хорошее значение.
Например, 可口可乐 [kěkǒukělè] - Кока-кола, 可口 [kěkǒu] вкусный, приятный.
5. Создание нового названия и значения — Ernst&Young 安永 [ānyǒng], 安 [ān] спокойный, 永 [yǒng] вечный.
В заключение:
В этой статье я решил убить двух зайцев и сделать таблицу наиболее употребимых так называемых "звуковых" иероглифов.
(Таблица пока не полная, но будет постепенно расширяться, доделаю когда-нибудь)
A | |||
---|---|---|---|
a — а 阿 | ai — ай 艾 爱 埃 | an — ань 安 | ang — ан |
ao — ао 澳 奥 | |||
B | |||
ba — ба 巴 笆 | bai — бай 拜 | ban — бань 班 | bang — бан |
bao — бао 保堡伯 博 | bei — бэй | ben — бэнь 奔 | beng — бэн |
bi — би 比 彼 | bian — бянь | biao — бяо | bie — бе 别 |
bin — бинь 宾 滨 | bing — бин | bo — бо 波伯卜博 | bu — бу 布卜 |
C | |||
ca — ца | cai — цай | can — цань | cang — цан |
cao — цао | ce — цэ | cei — цэй | cen — цэнь |
ceng — цэн | ci — цы 茨 | cong — цун | cou — цоу |
cu — цу | cuan — цуань | cui — цуй 翠 | cun — цунь |
cuo — цо | |||
CH | |||
cha — ча 察 | chai — чай | chan — чань | chang — чан |
chao — чао | che — чэ 车 | chen — чэнь | cheng — чэн |
chi — чи | chong — чун | chou — чоу | chu — чу |
chua — чуа | chuai — чуай | chuan — чуань | chuang — чуан |
chui — чуй | chun — чунь | chuo — чо | |
D | |||
da — да 达 | dai — дай 戴 | dan — дань 丹 | dang — дан |
dao — дао | de — дэ 德 得 | dei — дэй | den — дэнь |
deng — дэн | di — ди 迪 蒂 第 | dia — дя | dian — дянь |
diang — дян | diao — дяо | die — де | ding — дин |
diu — дю | dong — дун 顿 | dou — доу | du — ду 杜 |
duan — дуань | dui — дуй | dun — дунь | duo — до 多 |
E | |||
e — э 俄 额 咢 | ê, ei — эй | en — энь 恩 | eng — эн |
er — эр 尔 儿 | |||
F | |||
fa — фа 法 | fan — фань 凡 | fang — фан | fei — фэй 菲 |
fen — фэнь (уст. фынь) | feng — фэн (уст. фын) | fiao — фяо | fo — фо 佛 |
fou — фоу | fu — фу 佛 夫 符 弗 伏 福 | ||
G | |||
ga — га | gai — гай 盖 蓋 | gan — гань 干甘 | gang — ган |
gao — гао 高 | ge — гэ 格 哥 戈 | gei — гэй | gen — гэнь 根 |
geng — гэн | go — го | gong — гун 贡 | gou — гоу |
gu — гу 古 骨 | gua — гуа | guai — гуай | guan — гуань |
guang — гуан | gui — гуй 桂 | gun — гунь | guo — го果 |
H | |||
ha — ха 哈 | hai — хай 亥 | han — хань汉 罕 | hang — хан |
hao — хао | he — хэ 荷赫 | hei — хэй | hen — хэнь |
heng — хэн | hm — хм | hng — хн | hong — хун |
hou — хоу | hu — ху | hua — хуа华 | huai — хуай 怀 |
huan — хуань | huang — хуан | hui — хуэй (хой) | hun — хунь |
huo — хо 霍 | |||
J | |||
ji — цзи 基 季 济 吉 及 | jia — цзя 加 嘉 | jian — цзянь | jiang — цзян 疆 |
jiao — цзяо | jie — цзе 杰 捷 结 | jin — цзинь 津 | jing — цзин 京 |
jiong — цзюн | jiu — цзю | ju — цзюй | juan — цзюань |
jue — цзюэ | jun — цзюнь | ||
K | |||
ka — ка 卡 喀 | kai — кай 凯 | kan — кань 堪坎 | kang — кан 康 |
kao — као | ke — кэ 克 科 | kei — кэй | ken — кэнь 肯 |
keng — кэн | kong — кун | kou — коу | ku — ку 库 酷 |
kua — куа | kuai — куай | kuan — куань | kuang — куан |
kui — куй | kun — кунь | kuo — ко | |
L | |||
la — ла 拉 腊 | lai — лай 赖 来 | lan — лань 兰 | lang — лан |
lao — лао | le — лэ 勒 | lei — лэй 雷累 | leng — лэн 棱 楞 |
li — ли 利 里 丽 莉 | lia — ля | lian — лянь 廉 | liang — лян 良 梁 |
liao — ляо 廖 | lie — ле 列 | lin — линь 林琳 | ling — лин 陵 |
liu — лю 柳 留 | lo — ло | long — лун 隆 | lou — лоу |
lu — лу 鲁 卢 路 录 | lü — люй | luan — луань | lüan — люань |
lüe — люэ | lun — лунь 伦 | lün — люнь 伦 | luo — ло 罗 洛 |
M | |||
m — м | ma — ма 马 玛 | mai — май 麦 迈 | man — мань 曼 |
mang — ман | mao — мао | me — мэ | mei — мэй 美梅 |
men — мэнь (уст. мынь) | meng — мэн (уст. мын)蒙 | mi — ми 米 密 弥 | mian — мянь 缅 |
miao — мяо | mie — ме | min — минь | ming — мин 明 |
miu — мю | mm — мм | mo — мо 莫 摩 墨 | mou — моу |
mu — му 木 姆 穆 | |||
N | |||
n — н | na — на 纳 拿 那 娜 | nai — най | nan — нань |
nang — нан | nao — нао 瑙 | ne — нэ | nei — нэй 内 |
nen — нэнь 嫩 | neng — нэн | ng — нг | ni — ни 尼 妮 |
nia — ня | nian — нянь | niang — нян | niao — няо |
nie — не 涅 聂 | nin — нинь | ning — нин 宁 | niu — ню 纽 |
nong — нун | nou — ноу | nu — ну | nun — нунь |
nü — нюй 努 | nuan — нуань | nüe — нюэ | nuo — но 诺 |
O | |||
o — о | ou — оу | ||
P | |||
pa — па 帕 | pai — пай | pan — пань 潘 | pang — пан |
pao — пао | pei — пэй 佩 | pen — пэнь | peng — пэн |
pi — пи | pian — пянь | piang — пян | piao — пяо |
pie — пе | pin — пинь | ping — пин | po — по |
pou — поу | pu — пу 普 浦 | ||
Q | |||
qi — ци 奇 齐 琪 | qia — ця 恰 | qian — цянь | qiang — цян |
qiao — цяо 乔 | qie — це 切 | qin — цинь 钦 | qing — цин |
qiong — цюн 琼 | qiu — цю 丘 | qu — цюй 曲 | quan — цюань |
que — цюэ | qun — цюнь | ||
R | |||
ran — жань | rang — жан | rao — жао | re — жэ 热 |
rem — жэм | ren — жэнь | reng — жэн | ri — жи 日 |
rong — жун | rou — жоу | ru — жу | rua — жуа |
ruan — жуань | rui — жуй 瑞 | run — жунь | ruo — жо |
S | |||
sa — са 萨 | sai — сай 塞 | san — сань | sang — сан 桑 |
sao — сао | se — сэ 色 瑟 | sei — сэй | sen — сэнь |
seng — сэн | si — сы 斯 丝 | song — сун 宋 | sou — соу |
su — су 苏 | suan — суань | sui — суй | sun — сунь |
suo — со 索 | |||
SH | |||
sha — ша 莎 煞 | shai — шай | shan — шань 山 珊 | shang — шан |
shao — шао 绍 | she — шэ | shei — шэй | shen — шэнь 申什 |
sheng — шэн 盛 | shi — ши 什 石 | shou — шоу | shu — шу |
shua — шуа | shuai — шуай | shuan — шуань | shuang — шуан |
shui — шуй | shun — шунь | shuo — шо | |
T | |||
ta — та 塔 他 | tai — тай 泰 太 | tan — тань 坦 | tang — тан 汤 |
tao — тао 陶 | te — тэ 特 | tei — тэй | ten — тэнь |
teng — тэн | ti — ти | tian — тянь 田 | tiang — тян |
tiao — тяо | tie — те | ting — тин | tong — тун |
tou — тоу | tu — ту 图 | tuan — туань | tui — туй |
tun — тунь | tuo — то 托 | ||
W | |||
wa — ва 瓦 | wai — вай | wan — вань 万 | wang — ван |
wao — вао | wei — вэй 威 韦 维 味 | wen — вэнь 温 | weng — вэн |
wo — во 沃 | wu — у 乌 武 | ||
X | |||
xi — си 西希夕 | xia — ся 夏 | xian — сянь | xiang — сян |
xiao — сяо | xie — се 歇 | xin — синь 欣 辛 | xing — син 星 |
xiong — сюн 匈 | xiu — сю 休 | xu — сюй | xuan — сюань |
xue — сюэ 雪 | xun — сюнь | ||
Y | |||
ya — я 雅 亚 牙 | yai — яй | yan — янь | yang — ян 扬 |
yao — яо | ye — е 叶 耶 叶 耶 | yi — и 意 伊 以 夷 易 | yin — инь 音 因 印 |
ying — ин | yo — йо, ё | yong — юн | you — ю 尤 |
yu — юй 奥 | yuan — юань | yue — юэ 约 | yun — юнь |
Z | |||
za — цза | zai — цзай | zan — цзань 赞 | zang — цзан |
zao — цзао | ze — цзэ 泽 | zei — цзэй | zem — цзэм |
zen — цзэнь | zeng — цзэн | zi — цзы 兹 孜 | zong — цзун |
zou — цзоу | zu — цзу 祖 | zuan — цзуань | zui — цзуй |
zun — цзунь | zuo — цзо | ||
ZH | |||
zha — чжа | zhai — чжай | zhan — чжань 詹 | zhang — чжан |
zhao — чжао | zhe — чжэ | zhei — чжэй | zhen — чжэнь 珍 |
zheng — чжэн | zhi — чжи 治 | zhong — чжун | zhou — чжоу |
zhu — чжу 朱 诸 | zhua — чжуа | zhuai — чжуай | zhuan — чжуань |
zhuang — чжуан | zhui — чжуй | zhun — чжунь | zhuo — чжо |