Китайский алфавит

Говорить про китайский алфавит, на самом деле, не совсем корректно, потому что китайская письменность состоит из великого множества иероглифов, из них примерно 6000-8000 тысяч часто употребимы, 90 000-120 000 не употребимы, а вот алфавита у них нет. 

 

Иероглиф - по сути, это картинка. К примеру, иероглиф 车 [chē] — "повозка, машина" изображает транспортное средство. Со временем, иероглиф менялся и упрощался.

 

 

Количество иероглифов постоянно увеличивалось и затем китайцы придумали так, чтобы одна часть иероглифа говорила о его чтении (фонетик), другая говорила о смысле (ключ). К примеру, иероглифы:

 

青 [qīng] — зеленый, голубой

情 [qíng] — чувства, эмоции

晴 [qíng] — ясный 

清 [qīng] — чистый, прозрачный 

请 [qǐng] — просить

 

Все эти иероглифы читаются [qing], хотя и разными тонами. 青 [qing] - это фонетик, который отвечает за чтение, другая часть показывает смысл иероглифа. Ключ 忄 "сердце" в 情 показывает эмоции, ключ 氵 "вода" в 清 - чистоту, ключ 日 "солнце" в 晴  - ясность, ключ 讠"язык" в 请  - обращение.

 

Но изначально заложенная роль фонетика в иероглифах, к сожалению, была утеряна, так как в древности китайцы расселялись на удаленном друг от друга расстоянии, и деревня "А" не общалась с деревней "Б", поэтому постепенно все стали по разному читать свои иероглифы, как повелось в их местности. Сложились разные диалекты, китайцы перестали друг друга понимать. 

 

Дабы найти выход из сложившейся ситуации было решено внедрить везде один стандарт чтения иероглифов. Для этого в 1958 году была разработана и принята система транскрипции 拼音 Пиньинь (PinYin), которая основывается на латинском алфавите. Но еще раз подчеркну, что это транскрипция для иероглифов, а не алфавит китайского языка, как многие привыкли считать. За основу взяли северный китайский диалект и начали по нему всех учить правильному чтению иероглифов. 

 

Часть 2. 

 

Но многие спрашивают, а как же написать по-китайски мою фамилию, название моей конторы, модели какого-нибудь станка, марку любимого автомобиля, название деревни в ста километрах от города N и так далее. Для этого ведь должен быть алфавит? 

 

Так вот, китайцы, конечно же, заимствуют иностранные слова, но алфавита у них нет, для этой цели они используют так называемые "звуковые" иероглифы. У любых иероглифов есть значения, даже у "звуковых". Но китайцы стали так часто использовать "звуковые" иероглифы для иностранных слов, что перестали искать и видеть в этих иероглифах их собственный основной смысл, когда эти иероглифы являются частью заимствованного слова, но когда не являются частью иностранного слова эти иероглифы могут жить своей собственной жизнью и иметь смысл.

 

К примеру, Шоколад 巧克力 [qiǎokèlì], пришло от англ. chocolate. Но если отдельно по иероглифам 巧 [qiǎo] уместный, во время, 克 [kè] может означать грамм, 力 [lì] - силу. А когда китайцы видят все три иероглифа сразу вместе, то для них это просто слово шоколад. 

 

Еще для примера, 法国 [fǎguó] - Франция, если посмотреть по иероглифам 法 [fǎ] - закон, 国 - [guó] государство, но когда эти иероглифы рядом, то для китайца это просто название страны Франция, он не пытается разглядеть дословную этимологию "страна закона". 

 

德国 [déguó] - Германия, а не "страна нравственности". 

 

А иероглиф 俄 [é] в слове 俄罗斯[éluósī] - Россия не имеет отношения к иероглифу 饿 [è] - голодный. Для китайцев это не один и тот же звук и иероглиф, хотя и очень схож. 

 

 

По этому поводу есть старый анекдот:

Приходит дочка к Фрейду и говорит:

 

-Папа, мне сегодня приснился банан. Что бы это могло значить?

Фрейд задумал, вздохнул и ответил:

-Знаешь доча, иногда банан, это просто банан.

 

Стоит отметить, что сами китайцы могут выбирать любые иероглифы для заимствования.

Конкретного правила, что при заимствовании ты обязан использовать именно эти "звуковые" и никакие другие иероглифы, не существует. При желании можно посидеть и подобрать какие-нибудь другие интересные иероглифы.

 

Вот взять, к примеру, имя Иван. Можно написать 伊万 [yīwàn], можно 伊凡 [yīfán], но если очень хочешь выделиться можно и 意湾 [yìwān] выбрать или еще как-нибудь по другому. 

 

Посмотрим на название города Челябинск, есть 2 варианта написания:

车里雅宾斯克 [chēlǐyǎbīnsīkè]          切利亚宾斯克 [qiēlìyàbīnsīkè]

Или квас - 克瓦斯 [kèwǎsī]               格瓦斯 [géwǎsī]

 

Какой из них правильный? Да тот, который потом станет наиболее часто употребим, а второй вариант сам по себе отвалится.  

 

Часть 3.

  

Есть 5 видов словообразования при заимствовании иностранных слов в китайский:

 

 

1. Только по звуку — Adidas 阿迪达斯 [ādídásī]. Передается звучание слова, а не смысл. 

 

2. Только значение — Western Union 西联汇款 [xīlián huìkuǎn]. 西 [xī] запад, 联 [lián] союз.

 

3. Часть звук, часть значение — Starbucks 星巴克 [xīngbākè],  星[xīng] - звезда (значение Star), 巴克 - [bākè] bucks (подражание звуку).

Еще к примеру, Забайкалье 后贝加尔 [hòubèijiā’ěr], 后 [hòu] - за, потом (значение),  贝加尔 [bèijiā’ěr] Байкал (звук).

 

4. Самый удачный вариант, когда передается и звук, и создается хорошее значение.

    Например, 可口可乐 [kěkǒukělè] - Кока-кола, 可口 [kěkǒu] вкусный, приятный.

 

5. Создание нового названия и значения — Ernst&Young 安永 [ānyǒng], 安 [ān] спокойный, 永 [yǒng] вечный.

 

 

 

 

В заключение:

В этой статье я решил убить двух зайцев и сделать таблицу наиболее употребимых так называемых  "звуковых" иероглифов.

(Таблица пока не полная, но будет постепенно расширяться, доделаю когда-нибудь)

A
a — а 阿 ai — ай 艾 爱 埃 an — ань 安 ang — ан
ao — ао 澳 奥  
B
ba — ба 巴 笆 bai — бай 拜 ban — бань 班 bang — бан
bao — бао 保堡伯 博 bei — бэй ben — бэнь 奔 beng — бэн
bi — би 比 彼 bian — бянь biao — бяо bie — бе 别
bin — бинь 宾 滨 bing — бин bo — бо 波伯卜博  bu — бу 布卜
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cei — цэй cen — цэнь
ceng — цэн ci — цы 茨 cong — цун cou — цоу
cu — цу cuan — цуань cui — цуй 翠 cun — цунь
cuo — цо
CH
cha — ча 察 chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ 车 chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chua — чуа chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан
chui — чуй chun — чунь chuo — чо
D
da — да 达 dai — дай 戴 dan — дань 丹 dang — дан
dao — дао de — дэ 德 得 dei — дэй den — дэнь
deng — дэн di — ди 迪 蒂 第 dia — дя dian — дянь
diang — дян diao — дяо die — де ding — дин
diu — дю dong — дун 顿 dou — доу du — ду 杜
duan — дуань dui — дуй dun — дунь duo — до 多
E
e — э 俄 额 咢  ê, ei — эй en — энь 恩 eng — эн
er — эр 尔 儿  
F
fa — фа 法 fan — фань 凡 fang — фан fei — фэй 菲
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fiao — фяо fo — фо 佛
fou — фоу fu — фу 佛 夫 符 弗 伏 福
G
ga — га gai — гай 盖 蓋 gan — гань 干甘 gang — ган
gao — гао 高 ge — гэ 格 哥 戈 gei — гэй gen — гэнь 根
geng — гэн go — го gong — гун 贡 gou — гоу
gu — гу 古 骨 gua — гуа guai — гуай guan — гуань
guang — гуан gui — гуй 桂 gun — гунь guo — го果
H
ha — ха 哈 hai — хай 亥 han — хань汉 罕  hang — хан
hao — хао he — хэ 荷赫 hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хн hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа华 huai — хуай 怀
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой) hun — хунь
huo — хо 霍    
J
ji — цзи 基 季 济 吉 及  jia — цзя 加 嘉 jian — цзянь jiang — цзян 疆
jiao — цзяо jie — цзе 杰 捷 结 jin — цзинь 津 jing — цзин 京
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь  
K
ka — ка 卡 喀 kai — кай 凯 kan — кань 堪坎 kang — кан 康
kao — као ke — кэ 克 科 kei — кэй ken — кэнь 肯
keng — кэн kong — кун kou — коу ku — ку 库 酷
kua — куа kuai — куай kuan — куань kuang — куан
kui — куй kun — кунь kuo — ко
L
la — ла 拉 腊 lai — лай 赖 来 lan — лань 兰 lang — лан
lao — лао le — лэ 勒 lei — лэй 雷累 leng — лэн 棱 楞
li — ли 利 里 丽 莉 lia — ля lian — лянь 廉 liang — лян 良 梁
liao — ляо 廖 lie — ле 列 lin — линь 林琳 ling — лин 陵
liu — лю 柳 留 lo — ло long — лун 隆 lou — лоу
lu — лу 鲁 卢 路 录 lü — люй luan — луань lüan — люань
lüe — люэ lun — лунь 伦 lün — люнь 伦 luo — ло 罗 洛
M
m — м ma — ма 马 玛 mai — май 麦 迈 man — мань  曼
mang — ман  mao — мао me — мэ mei — мэй 美梅
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын)蒙 mi — ми 米 密 弥 mian — мянь 缅
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин 明
miu — мю mm — мм mo — мо 莫 摩 墨 mou — моу
mu — му 木 姆 穆  
N
n — н na — на 纳 拿 那 娜 nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао 瑙 ne — нэ nei — нэй 内
nen — нэнь 嫩 neng — нэн ng — нг ni — ни 尼 妮
nia — ня nian — нянь niang — нян niao — няо
nie — не 涅 聂 nin — нинь ning — нин 宁 niu — ню 纽
nong — нун nou — ноу nu — ну nun — нунь
nü — нюй 努 nuan — нуань nüe — нюэ nuo — но 诺
O
o — о ou — оу  
P
pa — па 帕 pai — пай pan — пань 潘 pang — пан
pao — пао pei — пэй 佩 pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piang — пян piao — пяо
pie — пе pin — пинь ping — пин po — по
pou — поу pu — пу 普 浦
Q
qi — ци 奇 齐 琪 qia — ця 恰 qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо 乔 qie — це 切 qin — цинь 钦 qing — цин
qiong — цюн 琼 qiu — цю 丘 qu — цюй 曲 quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ 热
rem — жэм ren — жэнь reng — жэн ri — жи 日
rong — жун rou — жоу ru — жу rua — жуа
ruan — жуань rui — жуй 瑞 run — жунь ruo — жо
S
sa — са 萨 sai — сай 塞 san — сань sang — сан 桑
sao — сао se — сэ 色 瑟 sei — сэй sen — сэнь
seng — сэн si — сы 斯 丝 song — сун 宋 sou — соу
su — су 苏 suan — суань sui — суй sun — сунь
suo — со 索
SH
sha — ша 莎 煞 shai — шай shan — шань 山 珊 shang — шан
shao — шао 绍 she — шэ shei — шэй shen — шэнь 申什
sheng — шэн 盛 shi — ши 什 石 shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та 塔 他 tai — тай 泰 太 tan — тань 坦 tang — тан 汤
tao — тао 陶 te — тэ 特 tei — тэй ten — тэнь
teng — тэн ti — ти tian — тянь 田 tiang — тян
tiao — тяо tie — те ting — тин tong — тун
tou — тоу tu — ту 图 tuan — туань tui — туй
tun — тунь tuo — то 托
W
wa — ва 瓦 wai — вай wan — вань 万 wang — ван
wao — вао wei — вэй 威 韦 维 味 wen — вэнь 温 weng — вэн
wo — во 沃 wu — у 乌 武
X
xi — си 西希夕 xia — ся 夏  xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се 歇 xin — синь 欣 辛 xing — син 星
xiong — сюн 匈 xiu — сю 休 xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ 雪 xun — сюнь  
Y
ya — я 雅 亚 牙 yai — яй yan — янь yang — ян 扬
yao — яо ye — е 叶 耶 叶 耶 yi — и 意 伊 以 夷 易 yin — инь 音 因 印
ying — ин yo — йо, ё yong — юн you — ю 尤
yu — юй 奥 yuan — юань yue — юэ 约 yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань 赞 zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ 泽 zei — цзэй zem — цзэм
zen — цзэнь zeng — цзэн zi — цзы 兹 孜 zong — цзун
zou — цзоу zu — цзу 祖 zuan — цзуань zui — цзуй
zun — цзунь zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань 詹 zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь 珍
zheng — чжэн zhi — чжи 治 zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу 朱 诸 zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

 

 

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/