阴差阳错 Не понос, так золотуха

У китайцев есть интересное выражение 阴差阳错 [yīn chā yáng cuò] , которое можно перевести как "то понос, то золотуха". Означает всяческие случайные помехи и неудачные стечения обстоятельств с человеком.

 

К примеру, 由于种种阴差阳错,40岁时我们才结了婚。 Так как у нас то понос, то золотуха, поженились мы только в сорокет.

 

А вообще, 阴阳 "инь и ян" в китайской философии - это разделение на мужское и женское начало, позитивное и отрицательное, темное и светлое.  

 

Дословно: 阴差 то "инь плохой", 阳错 то "ян неправильный". Короче, нет гармонии. 

 


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/