巴金 Ба Цзинь (1904 — 2005)

Китайский писатель и переводчик. 

 

 

哪怕是给铺上千万朵鲜花,谎言也不会变成真理。 Даже если прикрыть ложь десятью миллионами свежих цветов, она всё равно не станет правдой.  

[Nǎpà shì gěi pū shàng qiān wàn duǒ xiānhuā, huǎngyán yě bú huì biàn chéng zhēnlǐ]

 

孔子 Конфуций (551—479 до н. э.)

Снова в рубрике Конфуций. 

 

В произведении 论语 [lún yǔ] «Беседы и суждения», главной книги конфуцианства, которую составили ученики Конфуция, есть фраза касательно поведения 君子 [jūnzǐ] "благородного мужа":

 

食不语,寝不言。— Ешь молча; спи, не разговаривая. 

[shí bùyǔ qǐn bùyán]

 

Вот и гадайте сами, что имел в виду Конфуций. 

 

Раздел - изречения китайских мудрецов.


comments powered by HyperComments

郭沫若 Го Можо (1892 - 1978)

爱好出勤奋,勤奋出天才。Из любимого дела появляется усердие, а из усердия появляется талант.  

[Àihào chū qínfèn, qínfèn chū tiāncái]


comments powered by HyperComments

孔子 Конфуций (551—479 до н. э.)

三十而立,四十而不惑。В тридцать лет человек встает на ноги, а в сорок понимает жизнь. 

[sānshí ’érlì sìshí érbùhuò]

 

不惑年 - образно возраст 40 лет, "не сомневающийся возраст". 

惑 [huò] значит "сомневаться".

 

То есть, по мнению Конфуция, в 40 лет человек перестает сомневаться и начинает понимать мир.


comments powered by HyperComments

庄子 Чжуан-цзы (369—286 гг. до н. э.)

人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。Жизнь между землей и небом бежит, будто солнечный зайчик, стремительно. 

[Rénshēng tiāndì zhī jiān, ruò báijūguòxì, hūrán éryǐ]

 

Означает, что как солнечный зайчик быстро перепрыгивает с одного объекта на другой, так и душа человека скоро оказывается на небе. Время идет быстро. 

 

В выражении Чжуан-цзы 白驹 дословно "белый жеребенок", но в образном значении это "солнечный зайчик".

过隙 дословно "пересекать, перескочить щель", но образно используется для описание скоротечности времени. 

忽然 - внезапно, мгновенно.

 

Второй вариант перевода: 

Жизнь между землей и небом, будто солнечный зайчик перепрыгивает через канаву, стремительно проходит. 

 

Раздел - изречения китайских мудрецов.


comments powered by HyperComments

施耐庵 Ши Найань (1296-1372)

惺惺惜惺惺,好汉识好汉。 - Рыбак рыбака видит из далека. 

[Xīngxīng xī xīngxīng, hǎohàn shí hǎohàn]

 

Дословный смысл фразы: Умный человек ценит ум в других, хороший парень узнает хорошего. 

 

 

Раздел - изречения китайских мудрецов.


comments powered by HyperComments

王辟之 Ван Бичжи (1031—?)

开卷有益。

[kāijuàn yǒuyì]

 

Всегда полезно развернуть свиток. 

Учиться всегда пригодится.


comments powered by HyperComments

孔子 Конфуций (551—479 до н. э.)

四海之内,皆兄弟也。

[sìhǎizhīnèi, jiēxiōngdìyě]

 

В четырех морях все люди братья.


Смысл фразы: Общие трудности объединяют. Можно использовать не только о маленькой группе людей, но и о целом народе или нации.


comments powered by HyperComments

戴圣 Дайшэн

教学相长。

[jiàoxuéxiāngzhǎng]

 

Преподавание и обучение взаимно обогащают.


comments powered by HyperComments

班超 Бань Чао (33—102)

不入虎穴,焉得虎子。 

[Bú rù hǔxué, yān dé hǔ zi]

 

Нельзя поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра. 


comments powered by HyperComments

孟子 Мэн-цзы (372—289 до н. э.)

 

人若无志,与禽兽同类。

[Rén ruò wú zhì, yǔ qínshòu tónglèi]

 

Нет разницы между людьми без амбиций и животными. 


comments powered by HyperComments

郭茂倩 Го Маоцянь(1041—1099)

少壮不努力,老大徒伤悲。 

[Shàozhuàng bù nǔlì, lǎodà tú shāng bēi]

 

Кто не усердствует в молодости, будет жалеть об этом в старости.


comments powered by HyperComments

周恩来 Чжоу Эньлай (1898—1976)

要得到人家尊重,首先要尊重人家。

[Yào dédào rénjiā zūnzhòng, shǒuxiān yào zūn chóng rénjiā]

 

Если хочешь, чтобы люди тебя уважали, для начала начни уважать людей.


comments powered by HyperComments

庄子 Чжуан-цзы (369—286 до н. э.)

吾生也有涯,而知也无涯。

[Wúshēng yěyǒu yá, ér zhīyě wú yá]

 

У нашей жизни есть предел, но у знаний нет.


comments powered by HyperComments

班固 Бань Гу (32—92)

水至清则无鱼,人至察则无徒。

[Shuǐ zhì qīng zé wú yú, rén zhì chá zé wú tú]

 

В воде слишком чистой не будет водиться рыба; 

человек слишком избирательный не найдет единомышленников.


comments powered by HyperComments

欧阳修 Оуян Сю (1007 - 1072)

 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

[Zuì wēng zhī yì búzài jiǔ, zàihū shānshuǐ zhī jiān yě]

 

Помыслы старого бражника обращены не к вину, а к горам и рекам.


comments powered by HyperComments

陈宏谋 Чэнь Хунмоу (1696—1771)

成大功者,不顾小嫌;建远略者,不期近效。 

[Chéng dàgōng zhě, búgù xiǎo xián; jiàn yuǎn lüè zhě, bù qī jìn xiào] 

 

Кто вершит дела великие, не обращает внимание на мелкие досады; кто строит замыслы широкие, не гонится за мимолетной выгодой. 


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/