Жить на большую ногу

В русском языке есть поговорка "жить на большую ногу". 

 

А китайский аналог "жить на большую ногу и руку" [dà shǒu dà jiǎo] 大手大脚.

 

这个人很大手大脚 - Он живёт на большую ногу. 

 

Противоположное выражение "жить затянув пояс" в китайском тоже дословно: 

 

勒紧裤腰带过日期 - жить затянув пояс 

勒紧 - затягивать 

裤腰带 - пояс, ремень брюк

 

Как всё таки мы похожи. 


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/