庄子 Чжуан-цзы (369—286 гг. до н. э.)

人生天地之间,若白驹过隙,忽然而已。Жизнь между землей и небом бежит, будто солнечный зайчик, стремительно. 

[Rénshēng tiāndì zhī jiān, ruò báijūguòxì, hūrán éryǐ]

 

Означает, что как солнечный зайчик быстро перепрыгивает с одного объекта на другой, так и душа человека скоро оказывается на небе. Время идет быстро. 

 

В выражении Чжуан-цзы 白驹 дословно "белый жеребенок", но в образном значении это "солнечный зайчик".

过隙 дословно "пересекать, перескочить щель", но образно используется для описание скоротечности времени. 

忽然 - внезапно, мгновенно.

 

Второй вариант перевода: 

Жизнь между землей и небом, будто солнечный зайчик перепрыгивает через канаву, стремительно проходит. 

 

Раздел - изречения китайских мудрецов.


comments powered by HyperComments

歪歪老外

WaiWaiLaoWai

Москва 

 chinese@waiwailaowai.com

 

千里之行始于足下

Путь в тысячу ли начинается с первого шага.  

RSS — waiwailaowai.com/rss/blog

車 Телега: https://t.me/waiwailaowai/